Sei personaggi in cerca d’autore – Personaggi, Inizio

Premessa, Articolo
Prefazione dell’Autore
Personaggi, Inizio
Dopo la pausa
Si riapre il sipario

In English – Six characters in search of an author
En¬†Espa√Īol – Seis personajes en busca de autor

Sei personaggi in cerca d’autore - Inizio
Carlo Giuffrè, Pino Micol, Sei personaggi in cerca d’autore, 2001. Immagine dal Web.

Personaggi

PERSONAGGI DELLA COMMEDIA DA FARE
Il padre
La madre
La figliastra
Il figlio
Il giovinetto
La bambina (questi ultimi due non parlano)
(Poi, evocata): Madama Pace

GLI ATTORI DELLA COMPAGNIA
Il direttore‚Äďcapocomico
La prima attrice
Il primo attore
La seconda donna
L’attrice giovane
L’attor giovane
Altri attori e attrici
Il direttore di scena
Il suggeritore
Il trovarobe
Il macchinista
Il segretario del capocomico
L’uscere del teatro
Apparatori e servi di scena

Di giorno, su un palcoscenico di teatro di prosa.

Sei personaggi in cerca d’autore
Inizio

¬† ¬† ¬† ¬†N. B. La commedia non ha atti n√© scene. La rappresentazione sar√† interrotta una prima volta, senza che il sipario s‚Äôabbassi, allorch√© il Direttore-Capocomico e il capo dei personaggi si ritireranno per concertar lo scenario e gli Attori sgombreranno il palcoscenico; una seconda volta, allorch√© per isbaglio il Macchinista butter√† gi√Ļ il sipario.

       Troveranno gli spettatori, entrando nella sala del teatro, alzato il sipario, e il palcoscenico com’è di giorno, senza quinte né scena, quasi al bujo e vuoto, perché abbiano fin da principio l’impressione d’uno spettacolo non preparato.

       Due scalette, una a destra e l’altra a sinistra, metteranno in comunicazione il palcoscenico con la sala.

       Sul palcoscenico, il cupolino del suggeritore, messo da parte, accanto alla buca.

       Dall’altra parte, sul davanti, un tavolino e una poltrona con la spalliera voltata verso il pubblico, per il Direttore-Capocomico.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Altri due tavolini, uno pi√Ļ grande, uno pi√Ļ piccolo, con parecchie sedie attorno, messi l√¨ sul davanti per averli pronti, a un bisogno, per la prova. Altre sedie, qua e l√†, a destra e a sinistra, per gli Attori, e un pianoforte in fondo, da un lato, quasi nascosto.

       Spenti i lumi della sala, si vedrà entrare dalla porta del palcoscenico il Macchinista in camiciotto turchino e sacca appesa alla cintola; prendere da un angolo infondo alcuni assi d’attrezzatura; disporli sul davanti e mettersi in ginocchio a inchiodarli. Alle martellate accorrerà dalla porta dei camerini il Direttore di scena.

       IL DIRETTORE DI SCENA Oh! Che fai?

       IL MACCHINISTA Che faccio? Inchiodo.

       IL DIRETTORE DI SCENA A quest’ora? (Guarderà l’orologio.) Sono già le dieci e mezzo. A momenti sarà qui il Direttore per la prova.

       IL MACCHINISTA Ma dico, dovrò avere anch’io il mio tempo per lavorare!

       IL DIRETTORE DI SCENA L’avrai, ma non ora.

       IL MACCHINISTA E quando?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL DIRETTORE DI SCENA Quando non sar√† pi√Ļ l‚Äôora della prova. Su, su, p√≤rtati via tutto, e lasciami disporre la scena per il secondo atto del Giuoco delle parti.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Il Macchinista, sbuffando, borbottando, raccatter√† gli assi e andr√† via. Intanto dalla porta del palcoscenico cominceranno a venire gli Attori della Compagnia, uomini e donne, prima uno, poi un altro, poi due insieme, a piacere: nove o dieci, quanti si suppone che debbano prender parte alle prove della commedia di Pirandello Il giuoco delle parti, segnata all‚Äôordine del giorno. Entreranno, saluteranno il Direttore di scena e si saluteranno tra loro augurandosi il buon giorno. Alcuni s‚Äôavvieranno ai loro camerini; altri, fra cui il Suggeritore che avr√† il copione arrotolato sotto il braccio, si fermeranno sul palcoscenico in attesa del Direttore per cominciar la prova, e intanto, o seduti a crocchio, o, in piedi, scambieranno tra loro qualche parola; e chi accender√† una sigaretta, chi si lamenter√† della parte che gli √® stata assegnata, chi legger√† forte ai compagni qualche notizia in un giornaletto teatrale. Sar√† bene che tanto le Attrici quanto gli Attori siano vestiti d‚Äôabiti piuttosto chiari e gai, e che questa prima scena a soggetto abbia, nella sua naturalezza, molta vivacit√†. A un certo punto, uno dei comici potr√† sedere al pianoforte e attaccare un ballabile; i pi√Ļ giovani tra gli Attori e le Attrici si metteranno a ballare.

       IL DIRETTORE DI SCENA (battendo le mani per richiamarli alla disciplina) Via, via, smettetela! Ecco il signor Direttore!

       Il suono e la danza cesseranno d’un tratto. Gli Attori si volteranno a guardare verso la sala del teatro, dalla cui porta si vedrà entrare il Direttore-Capocomico, il quale, col cappello duro in capo, il bastone sotto il braccio e un grosso sigaro in bocca, attraverserà il corridojo tra le poltrone e, salutato dai comici, salirà per una delle due scalette sul palcoscenico. Il Segretario gli porgerà la posta: qualche giornale, un copione sottofascia.

       IL CAPOCOMICO Lettere?

       IL SEGRETARIO Nessuna. La posta è tutta qui.

       IL CAPOCOMICO (porgendogli il copione sottofascia) Porti in camerino. (Poi, guardandosi attorno e rivolgendosi al Direttore di scena:) Oh, qua non ci si vede. Per piacere, faccia dare un po’ di luce.

       IL DIRETTORE DI SCENA Subito.

       Si recherà a dar l’ordine. E poco dopo, il palcoscenico sarà illuminato in tutto il lato destro, dove staranno gli Attori, d’una viva luce bianca. Nel mentre, il Suggeritore avrà preso posto nella buca, accesa la lampadina e steso avanti a sé il copione.

       IL CAPOCOMICO (battendo le mani) Su, su, cominciamo. (Al Direttore di scena:) Manca qualcuno?

       IL DIRETTORE DI SCENA Manca la Prima Attrice.

       IL CAPOCOMICO Al solito! (Guarderà l’orologio.) Siamo già in ritardo di dieci minuti. La segni, mi faccia il piacere. Così imparerà a venire puntuale alla prova.

       Non avrà finito la reprensione, che dal fondo della sala si udrà la voce della Prima Attrice.

       LA PRIMA ATTRICE No, no, per carità! Eccomi! Eccomi!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† √ą tutta vestita di bianco, con un cappellone spavaldo in capo e un grazioso cagnolino tra le braccia; correr√† attraverso il corridojo delle poltrone e salir√† in gran fretta una delle scalette.

       IL CAPOCOMICO Lei ha giurato di farsi sempre aspettare.

       LA PRIMA ATTRICE Mi scusi. Ho cercato tanto un’automobile per fare a tempo! Ma vedo che non avete ancora cominciato. E io non sono subito di scena. (Poi, chiamando per nome il Direttore di scena e consegnandogli il cagnolino:) Per piacere, me lo chiuda nel camerino.

       IL CAPOCOMICO (borbottando) Anche il cagnolino! Come se fossimo pochi i cani qua. (Batterà di nuovo le mani e si rivolgerà al Suggeritore:) Su, su, il secondo atto del Giuoco delle parti. (Sedendo sulla poltrona:) Attenzione, signori. Chi è di scena?

       Gli Attori e le Attrici sgombreranno il davanti del palcoscenico e andranno a sedere da un lato, tranne i tre che principieranno la prova e la Prima Attrice, che, senza badare alla domanda del Capocomico, si sarà messa a sedere davanti ad uno dei due tavolini.

       IL CAPOCOMICO (alla Prima Attrice) Lei dunque è di scena?

       LA PRIMA ATTRICE Io, nossignore.

       IL CAPOCOMICO (seccato) E allora si levi, santo Dio!

       La Prima Attrice si alzerà e andrà a sedere accanto agli altri Attori che si saranno già tratti in disparte.

       IL CAPOCOMICO (al Suggeritore) Cominci, cominci.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL SUGGERITORE (leggendo nel copione) ¬ęIn casa di Leone Gala. Una strana sala da pranzo e da studio¬Ľ.

       IL CAPOCOMICO (volgendosi al Direttore di scena) Metteremo la sala rossa.

       IL DIRETTORE DI SCENA (segnando su un foglio di carta)La rossa. Sta bene.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL SUGGERITORE (seguitando a leggere nel copione) ¬ęTavola apparecchiata e scrivania con libri e carte. Scaffali di libri e vetrine con ricche suppellettili da tavola. Uscio in fondo per cui si va nella camera da letto di Leone. Uscio laterale a sinistra per cui si va nella cucina. La comune √® a destra¬Ľ.

       IL CAPOCOMICO (alzandosi e indicando) Dunque, stiano bene attenti: di là, la comune. Di qua, la cucina. (Rivolgendosi all’Attore che farà la parte di Socrate:) Lei entrerà e uscirà da questa parte. (Al Direttore di scena:) Applicherà la bussola in fondo, e metterà le tendine. (Tornerà a sedere.)

       IL DIRETTORE DI SCENA (segnando) Sta bene.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL SUGGERITORE (leggendo c.s.) ¬ęScena Prima. Leone Gala, Guido Venanzi, Filippo detto Socrate¬Ľ. (Al Capocomico:) Debbo leggere anche la didascalia?

       IL CAPOCOMICO Ma sì! sì! Gliel’ho detto cento volte!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL SUGGERITORE (leggendo c.s.) ¬ęAl levarsi della tela, Leone Gala, con berretto da cuoco e grembiule, √® intento a sbattere con un mestolino di legno un uovo in una ciotola. Filippo ne sbatte un altro, parato anche lui da cuoco. Guido Venanzi ascolta, seduto¬Ľ.

       IL PRIMO ATTORE (al Capocomico) Ma scusi, mi devo mettere proprio il berretto da cuoco in capo?

       IL CAPOCOMICO (urtato dall’osservazione) Mi pare! Se sta scritto lì! (Indicherà il copione.)

       IL PRIMO ATTORE Ma è ridicolo, scusi!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO (balzando in piedi sulle furie) ¬ęRidicolo! ridicolo!¬Ľ. Che vuole che le faccia io se dalla Francia non ci viene pi√Ļ una buona commedia, e ci siamo ridotti a mettere in iscena commedie di Pirandello, che chi l‚Äôintende √® bravo, fatte apposta di maniera che n√© attori n√© critici n√© pubblico ne restino mai contenti?(Gli Attori rideranno. E allora egli, alzandosi e venendo presso il Primo Attore, grider√†:) Il berretto da cuoco, sissignore! E sbatta le uova! Lei crede, con codeste uova che sbatte, di non aver poi altro per le mani? Sta fresco! Ha da rappresentare il guscio delle uova che sbatte! (Gli Attori torneranno a ridere e si metteranno a far commenti tra loro ironicamente.) Silenzio! E prestino ascolto quando spiego! (Rivolgendosi di nuovo al Primo Attore:) Sissignore, il guscio: vale a dire la vuota forma della ragione, senza il pieno dell‚Äôistinto che √® cieco! Lei √® la ragione, e sua moglie l‚Äôistinto: in un giuoco di parti assegnate, per cui lei che rappresenta la sua parte √® volutamente il fantoccio di s√© stesso. Ha capito?

       IL PRIMO ATTORE (aprendo le braccia) Io no!

       IL CAPOCOMICO (tornandosene al suo posto) E io nemmeno! Andiamo avanti, che poi mi loderete la fine! (In tono confidenziale:) Mi raccomando, si metta di tre quarti, perché se no, tra le astruserie del dialogo e lei che non si farà sentire dal pubblico, addio ogni cosa! (Battendo di nuovo le mani:) Attenzione, attenzione! Attacchiamo!

       IL SUGGERITORE Scusi, signor Direttore, permette che mi ripari col cupolino? Tira una cert’aria!

       IL CAPOCOMICO Ma sì, faccia, faccia!

       L’Uscere del teatro sarà intanto entrato nella sala, col berretto gallonato in capo e, attraversato il corridojo fra le poltrone, si sarà appressato al palcoscenico per annunziare al Direttore-Capocomico l’arrivo dei Sei Personaggi, che, entrati anch’essi nella sala, si saranno messi a seguirlo, a una certa distanza, un po’ smarriti e perplessi, guardandosi attorno.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Chi voglia tentare una traduzione scenica di questa commedia bisogna che s‚Äôadoperi con ogni mezzo a ottenere tutto l‚Äôeffetto che questi Sei Personaggi non si confondano con gli Attori della Compagnia. La disposizione degli uni e degli altri, indicata nelle didascalie, allorch√© quelli saliranno sul palcoscenico, giover√† senza dubbio; come una diversa colorazione luminosa per mezzo di appositi riflettori. Ma il mezzo pi√Ļ efficace e idoneo, che qui si suggerisce, sar√† l‚Äôuso di speciali maschere per i Personaggi: maschere espressamente costruite d‚Äôuna materia che per il sudore non s‚Äôafflosci e non pertanto sia lieve agli Attori che dovranno portarle: lavorate e tagliate in modo che lascino liberi gli occhi, le narici e la bocca. S‚Äôinterpreter√† cos√¨ anche il senso profondo della commedia. I Personaggi non dovranno infatti apparire come fantasmi, ma come realt√† create, costruzioni della fantasia immutabili: e dunque pi√Ļ reali e consistenti della volubile naturalit√† degli Attori. Le maschere ajuteranno a dare l‚Äôimpressione della figura costruita per arte e fissata ciascuna immutabilmente nell‚Äôespressione del proprio sentimento fondamentale, che √® il rimorso per il Padre, la vendetta per la Figliastra, lo sdegno per il Figlio, il dolore per la Madre con fisse lagrime di cera nel livido delle occhiaje e lungo le gote, come si vedono nelle immagini scolpite e dipinte della Mater dolorosa nelle chiese. E sia anche il vestiario di stoffa e foggia speciale, senza stravaganza, con pieghe rigide e volume quasi statuario, e insomma di maniera che non dia l‚Äôidea che sia fatto d‚Äôuna stoffa che si possa comperare in una qualsiasi bottega della citt√† e tagliato e cucito in una qualsiasi sartoria.

       Il Padre sarà sulla cinquantina: stempiato, ma non calvo, fulvo di pelo, con baffetti folti quasi acchiocciolati attorno alla bocca ancor fresca, aperta spesso a un sorriso incerto e vano. Pallido, segnatamente nell’ampia fronte; occhi azzurri ovati, lucidissimi e arguti; vestirà calzoni chiari e giacca scura: a volte sarà mellifluo, a volte avrà scatti aspri e duri.

       La Madre sarà come atterrita e schiacciata da un peso intollerabile di vergogna e d’avvilimento. Velata da un fitto crespo vedovile, vestirà umilmente di nero, e quando solleverà il velo, mostrerà un viso non patito, ma come di cera, e terrà sempre gli occhi bassi.

       La Figliastra, di diciotto anni, sarà spavalda, quasi impudente. Bellissima, vestirà a lutto anche lei, ma con vistosa eleganza. Mostrerà dispetto per l’aria timida, afflitta e quasi smarrita del fratellino, squallido Giovinetto di quattordici anni, vestito anch’esso di nero; e una vivace tenerezza, invece, per la sorellina, Bambina di circa quattro anni, vestita di bianco con una fascia di seta nera alla vita.

       Il Figlio, di ventidue anni, alto, quasi irrigidito in un contenuto sdegno per il Padre e in un’accigliata indifferenza per la Madre, porterà un soprabito viola e una lunga fascia verde girata attorno al collo.

       L’USCERE (col berretto in mano) Scusi, signor Commendatore.

       IL CAPOCOMICO (di scatto, sgarbato) Che altro c’è?

       L’USCERE (timidamente) Ci sono qua certi signori, che chiedono di lei.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Il Capocomico e gli Attori si volteranno stupiti a guardare dal palcoscenico gi√Ļ nella sala.

       IL CAPOCOMICO (di nuovo sulle furie) Ma io qua provo! E sapete bene che durante la prova non deve passar nessuno! (Rivolgendosi in fondo:) Chi sono lor signori? Che cosa vogliono?

       IL PADRE (facendosi avanti, seguito dagli altri, fino a una delle due scalette) Siamo qua in cerca d’un autore.

       IL CAPOCOMICO (fra stordito e irato) D’un autore? Che autore?

       IL PADRE D’uno qualunque, signore.

       IL CAPOCOMICO Ma qui non c’è nessun autore, perché non abbiamo in prova nessuna commedia nuova.

       LA FIGLIASTRA (con gaja vivacità, salendo di furia la scaletta) Tanto meglio, tanto meglio, allora, signore! Potremmo esser noi la loro commedia nuova.

       QUALCUNO DEGLI ATTORI (fra i vivaci commenti e le risate degli altri) Oh, senti, senti!

       IL PADRE (seguendo sul palcoscenico la Figliastra) Già, ma se non c’è l’autore! (Al Capocomico:) Tranne che non voglia esser lei.

       La Madre, con la Bambina per mano, e il Giovinetto saliranno i primi scalini della scaletta e resteranno lì in attesa. Il Figlio resterà sotto, scontroso.

       IL CAPOCOMICO Lor signori vogliono scherzare?

       IL PADRE No, che dice mai, signore! Le portiamo al contrario un dramma doloroso.

       LA FIGLIASTRA E potremmo essere la sua fortuna!

       IL CAPOCOMICO Ma mi facciano il piacere d’andar via, che non abbiamo tempo da perdere coi pazzi!

       IL PADRE (ferito e mellifluo) Oh, signore, lei sa bene che la vita è piena d’infinite assurdità, le quali sfacciatamente non han neppure bisogno di parer verosimili; perché sono vere.

       IL CAPOCOMICO Ma che diavolo dice?

       IL PADRE Dico che può stimarsi realmente una pazzia, sissignore, sforzarsi di fare il contrario; cioè, di crearne di verosimili, perché pajano vere. Ma mi permetta di farle osservare che, se pazzia è, questa è pur l’unica ragione del loro mestiere.

       Gli Attori si agiteranno, sdegnati.

       IL CAPOCOMICO (alzandosi e squadrandolo) Ah sì? Le sembra un mestiere da pazzi, il nostro?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Eh, far parer vero quello che non √®; senza bisogno, signore: per giuoco… Non √® loro ufficio dar vita sulla scena a personaggi fantasticati?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO (subito, facendosi voce dello sdegno crescente dei suoi Attori) Ma io la prego di credere che la professione del comico, caro signore, √® una nobilissima professione! Se oggi come oggi i signori commediografi nuovi ci danno da rappresentare stolide commedie e fantocci invece di uomini, sappia che √® nostro vanto aver dato vita ‚Äď qua, su queste tavole ‚Äď a opere immortali!

       Gli Attori, soddisfatti, approveranno e applaudiranno il loro Capocomico.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (interrompendo e incalzando con foga) Ecco! benissimo! a esseri vivi, pi√Ļ vivi di quelli che respirano e vestono panni! Meno reali, forse; ma pi√Ļ veri! Siamo dello stessissimo parere!

       Gli Attori si guarderanno tra loro, sbalorditi.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL DIRETTORE Ma come! Se prima diceva…

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE No, scusi, per lei dicevo, signore, che ci ha gridato di non aver tempo da perdere coi pazzi, mentre nessuno meglio di lei pu√≤ sapere che la natura si serve da strumento della fantasia umana per proseguire, pi√Ļ alta, la sua opera di creazione.

       IL CAPOCOMICO Sta bene, sta bene. Ma che cosa vuol concludere con questo?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Niente, signore. Dimostrarle che si nasce alla vita in tanti modi, in tante forme: albero o sasso,acqua o farfalla… o donna. E che si nasce anche personaggi!

       IL CAPOCOMICO (con finto ironico stupore) E lei, con codesti signori attorno, è nato personaggio?

       IL PADRE Appunto, signore. E vivi, come ci vede.

       Il Capocomico e gli Attori scoppieranno a ridere, come per una burla.

       IL PADRE (ferito) Mi dispiace che ridano così, perché portiamo in noi, ripeto, un dramma doloroso, come lor signori possono argomentare da questa donna velata di nero.

       Così dicendo porgerà la mano alla Madre per ajutarla a salire gli ultimi scalini e, seguitando a tenerla per mano, la condurrà con una certa tragica solennità dall’altra parte del palcoscenico, che s’illuminerà subito di una fantastica luce. La Bambina e il Giovinetto seguiranno la Madre; poi il Figlio, che si terrà discosto, in fondo; poi la Figliastra, che s’apparterà anche lei sul davanti, appoggiata all’arcoscenico. Gli Attori, prima stupefatti, poi ammirati di questa evoluzione, scoppieranno in applausi come per uno spettacolo che sia stato loro offerto.

       IL CAPOCOMICO (prima sbalordito, poi sdegnato) Ma via! Facciano silenzio! (Poi, rivolgendosi ai Personaggi:) E loro si levino! Sgombrino di qua! (Al Direttore di scena:) Perdio, faccia sgombrare!

       IL DIRETTORE DI SCENA (facendosi avanti, ma poi fermandosi, come trattenuto da uno strano sgomento) Via! Via!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (al Capocomico) Ma no, veda, noi…

       IL CAPOCOMICO (gridando) Insomma, noi qua dobbiamo lavorare!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PRIMO ATTORE Non √® lecito farsi beffe cos√¨…

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (risoluto, facendosi avanti) Io mi faccio maraviglia della loro incredulit√†! Non sono forse abituati lor signori a vedere balzar vivi quass√Ļ, uno di fronte all‚Äôaltro, i personaggi creati da un autore? Forse perch√© non c‚Äô√® l√† (indicher√† la buca del Suggeritore) un copione che ci contenga?

       LA FIGLIASTRA (facendosi avanti al Capocomico, sorridente, lusingatrice) Creda che siamo veramente sei personaggi, signore, interessantissimi! Quantunque, sperduti.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (scartandola) S√¨, sperduti, va bene! (Al Capocomico subito:) Nel senso, veda, che l‚Äôautore che ci cre√≤, vivi, non volle poi, o non pot√© materialmente, metterci al mondo dell‚Äôarte. E fu un vero delitto, signore, perch√© chi ha la ventura di nascere personaggio vivo, pu√≤ ridersi anche della morte. Non muore pi√Ļ! Morr√† l‚Äôuomo, lo scrittore, strumento della creazione; la creatura non muore pi√Ļ! E per vivere eterna non ha neanche bisogno di straordinarie doti o di compiere prodigi. Chi era Sancho Panza? Chi era don Abbondio? Eppure vivono eterni, perch√© ‚Äď vivi germi ‚Äď ebbero la ventura di trovare una matrice feconda, una fantasia che li seppe allevare e nutrire: far vivere per l‚Äôeternit√†!

       IL CAPOCOMICO Tutto questo va benissimo! Ma che cosa vogliono loro qua?

       IL PADRE Vogliamo vivere, signore!

       IL CAPOCOMICO (ironico) Per l’eternità?

       IL PADRE No, signore: almeno per un momento, in loro.

       UN ATTORE Oh, guarda, guarda!

       LA PRIMA ATTRICE Vogliono vivere in noi!

       L’ATTOR GIOVANE (indicando la Figliastra) Eh, per me volentieri, se mi toccasse quella lì!

       IL PADRE Guardino, guardino: la commedia è da fare; (al Capocomico:) ma se lei vuole e i suoi attori vogliono, la concerteremo subito tra noi!

       IL CAPOCOMICO (seccato) Ma che vuol concertare! Qua non si fanno di questi concerti! Qua si recitano drammi e commedie!

       IL PADRE E va bene! Siamo venuti appunto per questo qua da lei!

       IL CAPOCOMICO E dov’è il copione?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE √ą in noi, signore.

       Gli Attori rideranno.

       Il dramma è in noi; siamo noi; e siamo impazienti di rappresentarlo, così come dentro ci urge la passione!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA (schernevole, con perfida grazia di caricata impudenza) La passione mia, se lei sapesse, signore! La passione mia… per lui!

       Indicherà il Padre e farà quasi per abbracciarlo; ma scoppierà poi in una stridula risata.

       IL PADRE (con scatto iroso) Tu statti a posto, per ora! E ti prego di non ridere così!

       LA FIGLIASTRA No? E allora mi permettano: benché orfana da appena due mesi, stiano a vedere lor signori come canto e come danzo!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Accenner√† con malizia il ¬ęPrends garde √† Tchou-Tchin-Tchou¬Ľ di Dave Stamper ridotto a Fox-trot o One-step lento da Francis Salabert: la prima strofa, accompagnandola con passo di danza.

       Les chinois sont un peuple malin,

¬†¬†¬†¬†¬†¬† De Shanga√Į √† P√©kin,

       Ils ont mis des écriteaux partout:

       Prenez garde à Tchou-Tchin-Tchou!

       Gli Attori, segnatamente i giovani, mentre ella canterà e ballerà, come attratti da un fascino strano, si moveranno verso lei e leveranno appena le mani quasi a ghermirla. Ella sfuggirà; e, quando gli Attori scoppieranno in applausi, resterà, alla riprensione del Capocomico, come astratta e lontana.

       GLI ATTORI E LE ATTRICI (ridendo e applaudendo) Bene! Brava! Benissimo!

       IL CAPOCOMICO (irato) Silenzio! Si credono forse in un caffè-concerto? (Tirandosi un po’ in disparte il Padre, con una certa costernazione:) Ma dica un po’, è pazza?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE No, che pazza! √ą peggio!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA (subito accorrendo, al Capocomico) Peggio! Peggio! Eh altro, signore! Peggio! Senta, per favore: ce lo faccia rappresentar subito, questo dramma, perch√© vedr√† che a un certo punto, io ‚Äď quando quest‚Äôamorino qua (prender√† per mano la Bambina che se ne star√† presso la Madre e la porter√† davanti al Capocomico) ‚Äď vede come √® bellina? (la prender√† in braccio e la bacer√†) cara! cara! (la rimetter√† a terra e aggiunger√†, quasi senza volere, commossa) ebbene, quando quest‚Äôamorino qua, Dio la toglier√† d‚Äôimprovviso a quella povera madre: e quest‚Äôimbecillino qua (spinger√† avanti il Giovinetto, afferrandolo per una manica sgarbatamente) far√† la pi√Ļ grossa delle corbellerie, proprio da quello stupido che √® (lo ricaccer√† con una spinta verso la Madre) ‚Äď allora vedr√† che io prender√≤ il volo! Sissignore! prender√≤ il volo! il volo! E non mi par l‚Äôora, creda, non mi par l‚Äôora! Perch√©, dopo quello che √® avvenuto di molto intimo tra me e lui (indicher√† il Padre con un orribile ammiccamento) non posso pi√Ļ vedermi in questa compagnia, ad assistere allo strazio di quella madre per quel tomo l√† (indicher√† il Figlio) ‚Äď lo guardi! lo guardi! ‚Äď indifferente, gelido lui, perch√© √® il figlio legittimo, lui! pieno di sprezzo per me, per quello l√† (indicher√† il Giovinetto), per quella creaturina; ch√© siamo bastardi ‚Äď ha capito? bastardi. (Si avviciner√† alla Madre e l‚Äôabbraccer√†.) E questa povera madre ‚Äď lui ‚Äď che √® la madre comune di noi tutti ‚Äď non la vuol riconoscere per madre anche sua ‚Äď e la considera dall‚Äôalto in basso, lui, come madre soltanto di noi tre bastardi ‚Äď vile!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† Dir√† tutto questo, rapidamente, con estrema eccitazione, e arrivata al ¬ęvile¬Ľ finale, dopo aver gonfiato la voce sul ¬ębastardi¬Ľ, lo pronunzier√† piano, quasi sputandolo.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA MADRE (con infinita angoscia al Capocomico) Signore, in nome di queste due creature la supplico… (si sentir√† mancare e vaciller√†) ‚Äď oh Dio mio…

       IL PADRE (accorrendo a sorreggerla con quasi tutti gli Attori sbalorditi e costernati) Per carità una sedia, una sedia a questa povera vedova!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† GLI ATTORI (accorrendo) ‚Äď Ma √® dunque vero? ‚Äď Sviene davvero?

       IL CAPOCOMICO Qua una sedia, subito!

       Uno degli Attori offrirà una sedia; gli altri si faranno attorno premurosi. La Madre seduta, cercherà d’impedire che il Padre le sollevi il velo che le nasconde la faccia.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE La guardi, signore, la guardi…

       LA MADRE Ma no, Dio, smettila!

       IL PADRE Làsciati vedere! (Le solleverà il velo.)

       LA MADRE (alzandosi e recandosi le mani al volto, disperatamente) Oh, signore, la supplico d’impedire a quest’uomo di ridurre a effetto il suo proposito, che per me è orribile!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO (soprappreso, stordito) Ma io non capisco pi√Ļ dove siamo, n√© di che si tratti! (Al Padre:) Questa √® la sua signora?

       IL PADRE (subito) Sissignore, mia moglie!

       IL CAPOCOMICO E com’è dunque vedova, se lei è vivo?

       Gli Attori scaricheranno tutto il loro sbalordimento in una fragorosa risata.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (ferito, con aspro risentimento) Non ridano! Non ridano cos√¨, per carit√†! √ą appunto questo il suo dramma, signore. Ella ebbe un altro uomo. Un altro uomo che dovrebbe esser qui!

       LA MADRE (con un grido) No! No!

       LA FIGLIASTRA Per sua fortuna è morto: da due mesi, glie l’ho detto. Ne portiamo ancora il lutto come vede.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ma non √® qui, veda, non gi√† perch√© sia morto. Non √® qui perch√© ‚Äď la guardi, signore, per favore, e lo comprender√† subito! ‚Äď Il suo dramma non pot√© consistere nell‚Äôamore di due uomini, per cui ella, incapace, non poteva sentir nulla ‚Äď altro, forse, che un po‚Äô di riconoscenza (non per me: per quello!) ‚Äď Non √® una donna; √® una madre! ‚Äď E il suo dramma ‚Äď (potente, signore, potente!) ‚Äď consiste tutto, difatti, in questi quattro figli dei due uomini ch‚Äôella ebbe.

       LA MADRE Io, li ebbi? Hai il coraggio di dire che fui io ad averli, come se li avessi voluti? Fu lui, signore! Me lo diede lui, quell’altro, per forza! Mi costrinse, mi costrinse ad andar via con quello!

       LA FIGLIASTRA (di scatto, indignata) Non è vero!

       LA MADRE (sbalordita) Come non è vero?

       LA FIGLIASTRA Non è vero! Non è vero!

       LA MADRE E che puoi saperne tu?

       LA FIGLIASTRA Non è vero! (Al Capocomico:) Non ci creda! Sa perché lo dice? Per quello lì (indicherà il Figlio) lo dice! Perché si macera, si strugge per la noncuranza di quel figlio lì, a cui vuol dare a intendere che, se lo abbandonò di due anni, fu perché lui (indicherà il Padre) la costrinse.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA MADRE (con forza) Mi costrinse, mi costrinse, e ne chiamo Dio in testimonio! (Al Capocomico:) Lo domandi a lui (indicher√† il marito) se non √® vero! Lo faccia dire a lui!… Lei (indicher√† la Figlia) non pu√≤ saperne nulla.

       LA FIGLIASTRA So che con mio padre, finché visse, tu fosti sempre in pace e contenta. Negalo, se puoi!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA MADRE Non lo nego, no…

       LA FIGLIASTRA Sempre pieno d’amore e di cure per te! (Al Giovinetto, con rabbia:) Non è vero? Dillo! Perché non parli, sciocco?

       LA MADRE Ma lascia questo povero ragazzo! Perché vuoi farmi credere un’ingrata, figlia? Io non voglio mica offendere tuo padre! Ho risposto a lui, che non per sua colpa né per mio piacere abbandonai la sua casa e mio figlio!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE √ą vero, signore. Fui io.

       Pausa.

       IL PRIMO ATTORE (ai suoi compagni) Ma guarda che spettacolo!

       LA PRIMA ATTRICE Ce lo dànno loro, a noi!

       L’ATTOR GIOVANE Una volta tanto!

       IL CAPOCOMICO (che comincerà a interessarsi vivamente)Stiamo a sentire! stiamo a sentire!

       E così dicendo, scenderà per una delle scalette nella sala e resterà in piedi davanti al palcoscenico, come a cogliere, da spettatore, l’impressione della scena.

       IL FIGLIO (senza muoversi dal suo posto, freddo, piano, ironico) Sì, stìano a sentire che squarcio di filosofia, adesso! Parlerà loro del Dèmone dell’Esperimento.

       IL PADRE Tu sei un cinico imbecille, e te l’ho detto cento volte! (Al Capocomico già nella sala:) Mi deride, signore, per questa frase che ho trovato in mia scusa.

       IL FIGLIO (sprezzante) Frasi.

       IL PADRE Frasi! Frasi! Come se non fosse il conforto di tutti, davanti a un fatto che non si spiega, davanti a un male che ci consuma, trovare una parola che non dice nulla, e in cui ci si acquieta!

       LA FIGLIASTRA Anche il rimorso, già! sopra tutto.

       IL PADRE Il rimorso? Non è vero; non l’ho acquietato in me soltanto con le parole.

       LA FIGLIASTRA Anche con un po’ di danaro, sì, sì, anche con un po’ di danaro! Con le cento lire che stava per offrirmi in pagamento, signori!

       Movimento d’orrore degli Attori.

       IL FIGLIO (con disprezzo alla sorellastra) Questo è vile!

       LA FIGLIASTRA Vile? Erano là, in una busta cilestrina sul tavolino di mogano, là nel retrobottega di Madama Pace. Sa, signore? una di quelle Madame che con la scusa di vendere Robes et Manteaux attirano nei loro ateliers noi ragazze povere, di buona famiglia.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL FIGLIO E s‚Äô√® comperato il diritto di tiranneggiarci tutti, con quelle cento lire che lui stava per pagare, e che per fortuna non ebbe poi motivo ‚Äď badi bene ‚Äď di pagare.

       LA FIGLIASTRA Eh, ma siamo stati proprio lì lì, sai! (Scoppia a ridere.)

       LA MADRE (insorgendo) Vergogna, figlia! Vergogna!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA (di scatto) Vergogna? √ą la mia vendetta! Sto fremendo, signore, fremendo di viverla, quella scena! La camera… qua la vetrina dei mantelli; l√†, il divano-letto; la specchiera; un paravento; e davanti la finestra, quel tavolino di mogano con la busta cilestrina delle cento lire. La vedo! Potrei prenderla! Ma lor signori si dovrebbero voltare: son quasi nuda! Non arrossisco pi√Ļ, perch√© arrossisce lui adesso! (Indicher√† il Padre.) Ma vi assicuro ch‚Äôera molto pallido, molto pallido, in quel momento! (Al Capocomico:) Creda a me, signore!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO Io non mi raccapezzo pi√Ļ!

       IL PADRE Sfido! Assaltato così! Imponga un po’ d’ordine, signore, e lasci che parli io, senza prestare ascolto all’obbrobrio, che con tanta ferocia costei le vuol dare a intendere di me, senza le debite spiegazioni!

       LA FIGLIASTRA Qui non si narra! qui non si narra!

       IL PADRE Ma io non narro! voglio spiegargli.

       LA FIGLIASTRA Ah, bello, sì! A modo tuo!

       Il Capocomico, a questo punto, risalirà sul palcoscenico, per rimettere l’ordine.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ma se √® tutto qui il male! Nelle parole! Abbiamo tutti dentro un mondo di cose; ciascuno un suo mondo di cose! E come possiamo intenderci, signore, se nelle parole ch‚Äôio dico metto il senso e il valore delle cose come sono dentro di me; mentre chi le ascolta, inevitabilmente le assume col senso e col valore che hanno per s√©, del mondo com‚Äôegli l‚Äôha dentro? Crediamo d‚Äôintenderci; non c‚Äôintendiamo mai! Guardi: la mia piet√†, tutta la mia piet√† per questa donna (indicher√† la Madre) √® stata assunta da lei come la pi√Ļ feroce delle crudelt√†!

       LA MADRE Ma se m’hai scacciata!

       IL PADRE Ecco, la sente? Scacciata! Le è parso ch’io l’abbia scacciata!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA MADRE Tu sai parlare; io non so… Ma creda, signore, che dopo avermi sposata… chi sa perch√©! (ero una povera, umile donna…)

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ma appunto per questo, per la tua umilt√† ti sposai, che amai in te, credendo… (S‚Äôinterromper√† alle negazioni di lei; aprir√† le braccia, in atto disperato, vedendo l‚Äôimpossibilit√† di farsi intendere da lei, e si rivolger√† al Capocomico:) No, vede? Dice di no! Spaventevole, signore, creda, spaventevole, la sua (si picchier√† sulla fronte) sordit√†, sordit√† mentale! Cuore, s√¨, per i figli! Ma sorda, sorda di cervello, sorda, signore, fino alla disperazione!

       LA FIGLIASTRA Sì, ma si faccia dire, ora, che fortuna è stata per noi la sua intelligenza.

       IL PADRE Se si potesse prevedere tutto il male che può nascere dal bene che crediamo di fare!

       A questo punto la Prima Attrice, che si sarà macerata vedendo il Primo Attore civettare con la Figliastra, si farà avanti e domanderà al Capocomico:        

       LA PRIMA ATTRICE Scusi, signor Direttore, seguiterà la prova?

       IL CAPOCOMICO Ma sì! ma sì! Mi lasci sentire adesso!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† L‚ÄôATTOR GIOVANE √ą un caso cos√¨ nuovo!

       L’ATTRICE GIOVANE Interessantissimo!

       LA PRIMA ATTRICE Per chi se n’interessa! (E lancerà un’occhiata al Primo Attore.)

       IL CAPOCOMICO (al Padre) Ma bisogna che lei si spieghi chiaramente. (Si metterà a sedere.)

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ecco, s√¨. Veda, signore, c‚Äôera con me un pover‚Äôuomo, mio subalterno, mio segretario, pieno di devozione, che se la intendeva in tutto e per tutto con lei (indicher√† la Madre), senz‚Äôombra di male ‚Äď badiamo! ‚Äď buono, umile come lei, incapaci l‚Äôuno e l‚Äôaltra, non che di farlo, ma neppure di pensarlo, il male!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Lo pens√≤ lui, invece, per loro ‚Äď e lo fece!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Non √® vero! Io intesi di fare il loro bene ‚Äď e anche il mio, s√¨, lo confesso! Signore, ero arrivato al punto che non potevo dire una parola all‚Äôuno o all‚Äôaltra, che subito non si scambiassero tra loro uno sguardo d‚Äôintelligenza; che l‚Äôuna non cercasse subito gli occhi dell‚Äôaltro per consigliarsi, come si dovesse prendere quella mia parola, per non farmi arrabbiare. Bastava questo, lei lo capisce, per tenermi in una rabbia continua, in uno stato di esasperazione intollerabile!

       IL CAPOCOMICO E perché non lo cacciava via, scusi, quel suo segretario?

       IL PADRE Benissimo! Lo cacciai difatti, signore! Ma vidi allora questa povera donna restarmi per casa come sperduta, come una di quelle bestie senza padrone, che si raccolgono per carità.

       LA MADRE Eh, sfido!

       IL PADRE (subito, voltandosi a lei, come per prevenire)Il figlio, è vero?

       LA MADRE Mi aveva tolto prima dal petto il figlio, signore!

       IL PADRE Ma non per crudeltà! Per farlo crescere sano e robusto, a contatto della terra!

       LA FIGLIASTRA (additandolo, ironica) E si vede!

       IL PADRE (subito) Ah, è anche colpa mia, se poi è cresciuto così? Lo avevo dato a balia, signore, in campagna, a una contadina, non parendomi lei forte abbastanza, benché di umili natali. E stata la stessa ragione, per cui avevo sposato lei. Ubbìe, forse; ma che ci vuol fare? Ho sempre avuto di queste maledette aspirazioni a una certa solida sanità morale! (La Figliastra, a questo puntò, scoppierà di nuovo a ridere fragorosamente.) Ma la faccia smettere! E insopportabile!

       IL CAPOCOMICO La smetta! Mi lasci sentire, santo Dio!

       Subito, di nuovo, alla riprensione del Capocomico, ella resterà come assorta e lontana, con la risata a mezzo. Il Capocomico ridiscenderà dal palcoscenico per cogliere l’impressione della scena.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Io non potei pi√Ļ vedermi accanto questa donna. (Indicher√† la Madre.) Ma non tanto, creda, per il fastidio, per l‚Äôafa ‚Äď vera afa ‚Äď che ne avevo io, quanto per la pena ‚Äď una pena angosciosa ‚Äď che provavo per lei.

       LA MADRE E mi mandò via!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ben provvista di tutto, a quell‚Äôuomo, sissignore, ‚Äď per liberarla di me!

       LA MADRE E liberarsi lui!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Sissignore, anch‚Äôio ‚Äď lo ammetto! E n‚Äô√® seguito un gran male. Ma a fin di bene io lo feci… e pi√Ļ per lei che per me: lo giuro! (Incrocer√† le braccia sul petto; poi, subito, rivolgendosi alla Madre:) Ti perdei maid‚Äôocchio, di‚Äô, ti perdei mai d‚Äôocchio, finch√© colui non ti port√≤ via, da un giorno all‚Äôaltro, a mia insaputa, in un altro paese, scioccamente impressionato di quel mio interessamento puro, puro, signore, creda, senza il minimo secondo fine. M‚Äôinteressai con una incredibile tenerezza della nuova famigliuola che le cresceva. Glielo pu√≤ attestare anche lei! (Indicher√† la Figliastra.)

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Eh, altro! Piccina piccina, sa? con le treccine sulle spalle e le mutandine pi√Ļ lunghe della gonna ‚Äď piccina cos√¨ ‚Äď me lo vedevo davanti al portone della scuola, quando ne uscivo. Veniva a vedermi come crescevo…

       IL PADRE Questo è perfido! Infame!

       LA FIGLIASTRA No, perché?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Infame! Infame! (Subito, concitatamente, al Capocomico, in tono di spiegazione:) La mia casa, signore, andata via lei (indicher√† la Madre), mi parve subito vuota. Era il mio incubo; ma me la riempiva! Solo, mi ritrovai per le stanze come una mosca senza capo. Quello l√¨ (indicher√† il Figlio), allevato fuori ‚Äď non so ‚Äď appena ritornato in casa, non mi parve pi√Ļ mio. Mancata tra me e lui la madre, √® cresciuto per s√©, a parte, senza nessuna relazione n√© affettiva n√© intellettuale con me. E allora (sar√† strano, signore, ma √® cos√¨), io fui incuriosito prima, poi man mano attratto verso la famigliuola di lei, sorta per opera mia: il pensiero di essa cominci√≤ a riempire il vuoto che mi sentivo attorno. Avevo bisogno, proprio bisogno di crederla in pace, tutta intesa alle cure pi√Ļ semplici della vita, fortunata perch√© fuori e lontana dai complicati tormenti del mio spirito. E per averne una prova, andavo a vedere quella bambina all‚Äôuscita della scuola!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Gi√†! Mi seguiva per via: mi sorrideva e, giunta a casa, mi salutava con la mano ‚Äď cos√¨! Lo guardavo con tanto d‚Äôocchi, scontrosa. Non sapevo chi fosse! Lo dissi alla mamma. E lei dovette subito capire ch‚Äôera lui (La Madre far√† cenno di s√¨ col capo.) Dapprima non volle mandarmi pi√Ļ a scuola, per parecchi giorni. Quando ci tornai, lo rividi all‚Äôuscita ‚Äď buffo! ‚Äď con un involtone di carta tra le mani. Mi s‚Äôavvicin√≤, mi carezz√≤; e trasse da quell‚Äôinvolto una bella, grande paglia di Firenze con una ghirlandina di roselline di maggio ‚Äď per me!

       IL CAPOCOMICO Ma tutto questo è racconto, signori miei!

       IL FIGLIO (sprezzante) Ma sì, letteratura! letteratura!

       IL PADRE Ma che letteratura! Questa è vita, signore! Passione!

       IL CAPOCOMICO Sarà! Ma irrappresentabile!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE D‚Äôaccordo, signore! Perch√© tutto questo √® antefatto. E io non dico di rappresentar questo. Come vede, infatti, lei (indicher√† la Figliastra) non √® pi√Ļ quella ragazzetta con le treccine sulle spalle ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA ‚Äď e le mutandine fuori della gonna!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Il dramma viene adesso, signore! Nuovo, complesso ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA (cupa, fiera, facendosi avanti) ‚Äď appena morto mio padre ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (subito, per non darle tempo di parlare) ‚Äď la miseria, signore! Ritornano qua, a mia insaputa. Per la stolidaggine di lei. (Indicher√† la Madre.) Sa scrivere appena; ma poteva farmi scrivere dalla figlia, da quel ragazzo, che erano in bisogno!

       LA MADRE Mi dica lei, signore, se potevo indovinare in lui tutto questo sentimento.

       IL PADRE Appunto questo è il tuo torto, di non aver mai indovinato nessuno dei miei sentimenti!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA MADRE Dopo tanti anni di lontananza, e tutto ci√≤ che era accaduto…

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE E che √® colpa mia, se quel brav‚Äôuomo vi port√≤ via cos√¨? (Rivolgendosi al Capocomico:) Le dico, da un giorno all‚Äôaltro… perch√© aveva trovato fuori non so che collocamento. Non mi fu possibile rintracciarli; e allora per forza venne meno il mio interessamento, per tanti anni. Il dramma scoppia, signore, impreveduto e violento, al loro ritorno; allorch√© io, purtroppo, condotto dalla miseria della mia carne ancora viva… Ah, miseria, miseria veramente, per un uomo solo, che non abbia voluto legami avvilenti; non ancor tanto vecchio da poter fare a meno della donna, e non pi√Ļ tanto giovane da poter facilmente e senza vergogna andarne in cerca! Miseria? che dico! orrore, orrore: perch√© nessuna donna pi√Ļ gli pu√≤ dare amore. ‚Äď E quando si capisce questo, se ne dovrebbe fare a meno… Mah! Signore, ciascuno ‚Äď fuori, davanti agli altri ‚Äď √® vestito di dignit√†: ma dentro di s√© sa bene tutto ci√≤ che nell‚Äôintimit√† con s√© stesso si passa, d‚Äôinconfessabile. Si cede, si cede alla tentazione; per rialzarcene subito dopo, magari, con una gran fretta di ricomporre intera e solida, come una pietra su una fossa, la nostra dignit√†, che nasconde e seppellisce ai nostri stessi occhi ogni segno e il ricordo stesso della vergogna. √ą cos√¨ di tutti! Manca solo il coraggio di dirle, certe cose!

       LA FIGLIASTRA Perché quello di farle, poi, lo hanno, tutti!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Tutti! Ma di nascosto! E perci√≤ ci vuol pi√Ļ coraggio a dirle! Perch√© basta che uno le dica ‚Äď √® fatta! ‚Äď gli s‚Äôappioppa la taccia di cinico. Mentre non √® vero, signore: √® come tutti gli altri; migliore, migliore anzi, perch√© non ha paura di scoprire col lume dell‚Äôintelligenza il rosso della vergogna, l√†, nella bestialit√† umana, che chiude sempre gli occhi per non vederlo. La donna ‚Äď ecco ‚Äď la donna, infatti, com‚Äô√®? Ci guarda, aizzosa, invitante. La afferri! Appena stretta, chiude subito gli occhi. √ą il segno della sua dedizione. Il segno con cui dice all‚Äôuomo: ¬ęAcc√®cati, io son cieca!¬Ľ.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA E quando non li chiude pi√Ļ? Quando non sente pi√Ļ il bisogno di nascondere a s√© stessa, chiudendo gli occhi, il rosso della sua vergogna, e invece vede, con occhi ormai aridi e impassibili, quello dell‚Äôuomo, che pur senz‚Äôamore s‚Äô√® accecato? Ah, che schifo, allora, che schifo di tutte codeste complicazioni intellettuali, di tutta codesta filosofia che scopre la bestia e poi la vuol salvare, scusare… Non posso sentirlo, signore! Perch√© quando si √® costretti a ¬ęsemplificarla¬Ľ la vita ‚Äď cos√¨, bestialmente ‚Äď buttando via tutto l‚Äôingombro ¬ęumano¬Ľ d‚Äôogni casta aspirazione, d‚Äôogni puro sentimento, idealit√†, doveri, il pudore, la vergogna, niente fa pi√Ļ sdegno e nausea di certi rimorsi: lagrime di coccodrillo!

       IL CAPOCOMICO Veniamo al fatto, veniamo al fatto, signori miei! Queste son discussioni!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ecco, sissignore! Ma un fatto √® come un sacco: vuoto, non si regge. Perch√© si regga, bisogna prima farci entrar dentro la ragione e i sentimenti che lo han determinato. Io non potevo sapere che, morto l√† quell‚Äôuomo, e ritornati essi qua in miseria, per provvedere al sostentamento dei figliuoli, ella (indicher√† la Madre) si fosse data attorno a lavorare da sarta, e che giusto fosse andata a prender lavoro da quella… da quella Madama Pace!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Sarta fina, se lor signori lo vogliono sapere! Serve in apparenza le migliori signore, ma ha tutto disposto, poi, perch√© queste migliori signore servano viceversa a lei… senza pregiudizio delle altre cos√¨ cos√¨!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA MADRE Mi creder√†, signore, se le dico che non mi pass√≤ neppur lontanamente per il capo il sospetto che quella megera mi dava lavoro perch√© aveva adocchiato mia figlia…

       LA FIGLIASTRA Povera mamma! Sa, signore, che cosa faceva quella lì, appena le riportavo il lavoro fatto da lei? Mi faceva notare la roba che aveva sciupata, dandola a cucire a mia madre; e diffalcava, diffalcava. Cosicché, lei capisce, pagavo io, mentre quella poverina credeva di sacrificarsi per me e per quei due, cucendo anche di notte la roba di Madama Pace!

       Azione ed esclamazioni di sdegno degli Attori.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO (subito) E l√†, lei, un giorno, incontr√≤ ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA (indicando il Padre) ‚Äď lui, lui, sissignore! vecchio cliente! Vedr√† che scena da rappresentare! Superba!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Col sopravvenire di lei, della madre ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA (subito, perfidamente) ‚Äď quasi a tempo! ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (gridando) ‚Äď no, a tempo, a tempo! Perch√©, per fortuna, la riconosco a tempo! E me li riporto tutti a casa, signore! Lei s‚Äôimmagini, ora, la situazione mia e la sua, una di fronte all‚Äôaltro: ella, cos√¨ come la vede; e io che non posso pi√Ļ alzarle gli occhi in faccia!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Buffissimo! Ma possibile, signore, pretendere da me ‚Äď ¬ędopo¬Ľ ‚Äď che me ne stessi come una signorinetta modesta, bene allevata e virtuosa, d‚Äôaccordo con le sue maledette aspirazioni ¬ęa una solida sanit√† morale¬Ľ?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Il dramma per me √® tutto qui, signore: nella coscienza che ho, che ciascuno di noi ‚Äď veda ‚Äď si crede ¬ęuno¬Ľ ma non √® vero: √® ¬ętanti¬Ľ, signore, ¬ętanti¬Ľ, secondo tutte le possibilit√† d‚Äôessere che sono in noi: ¬ęuno¬Ľ con questo, ¬ęuno¬Ľ con quello ‚Äď diversissimi! E con l‚Äôillusione, intanto, d‚Äôesser sempre ¬ęuno per tutti¬Ľ, e sempre ¬ęquest‚Äôuno¬Ľ che ci crediamo, in ogni nostro atto. Non √® vero! non √® vero! Ce n‚Äôaccorgiamo bene, quando in qualcuno dei nostri atti, per un caso sciaguratissimo, restiamo all‚Äôimprovviso come agganciati e sospesi: ci accorgiamo, voglio dire, di non esser tutti in quell‚Äôatto, e che dunque un‚Äôatroce ingiustizia sarebbe giudicarci da quello solo, tenerci agganciati e sospesi, alla gogna, per un‚Äôintera esistenza, come se questa fosse assommata tutta in quell‚Äôatto! Ora lei intende la perfidia di questa ragazza? M‚Äôha sorpreso in un luogo, in un atto, dove e come non doveva conoscermi, come io non potevo essere per lei; e mi vuol dare una realt√†, quale io non potevo mai aspettarmi che dovessi assumere per lei, in un momento fugace, vergognoso, della mia vita! Questo, questo, signore, io sento sopratutto. E vedr√† che da questo il dramma acquister√† un grandissimo valore. Ma c‚Äô√® poi la situazione degli altri! Quella sua… (Indicher√† il Figlio.)

       IL FIGLIO (scrollandosi sdegnosamente) Ma lascia star me, ché io non c’entro!

       IL PADRE Come non c’entri?

       IL FIGLIO Non c’entro, e non voglio entrarci, perché sai bene che non son fatto per figurare qua in mezzo a voi!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Gente volgare, noi! ‚Äď Lui, fino! ‚Äď Ma lei pu√≤ vedere, signore, che tante volte io lo guardo per inchiodarlo col mio disprezzo, e tante volte egli abbassa gli occhi ‚Äď perch√© sa il male che m‚Äôha fatto.

       IL FIGLIO (guardandola appena) Io?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA FIGLIASTRA Tu! tu! Lo devo a te, caro, il marciapiedi! a te! (Azione d‚Äôorrore degli Attori.) Vietasti, s√¨ o no, col tuo contegno ‚Äď non dico l‚Äôintimit√† della casa ‚Äď ma quella carit√† che leva d‚Äôimpaccio gli ospiti? Fummo gli intrusi, che venivamo a invadere il regno della tua ¬ęlegittimit√†¬Ľ! Signore, vorrei farlo assistere a certe scenette a quattr‚Äôocchi tra me e lui! Dice che ho tiranneggiato tutti. Ma vede? √ą stato proprio per codesto suo contegno, se mi sono avvalsa di quella ragione ch‚Äôegli chiama ¬ęvile¬Ľ; la ragione per cui entrai nella casa di lui con mia madre ‚Äď che √® anche sua madre ‚Äď da padrona!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL FIGLIO (facendosi avanti lentamente) Hanno tutti buongiuoco, signore, una parte facile tutti contro di me. Ma lei s‚Äôimmagini un figlio, a cui un bel giorno, mentre se ne sta tranquillo a casa, tocchi di veder arrivare, tutta spavalda, cos√¨, ¬ęcon gli occhi alti¬Ľ, una signorina che gli chiede del padre, a cui ha da dire non so che cosa; e poi la vede ritornare, sempre con la stess‚Äôaria, accompagnata da quella piccolina l√†; e infine trattare il padre ‚Äď chi sa perch√© ‚Äď in un modo molto ambiguo e ¬ęsbrigativo¬Ľ chiedendo danaro, con un tono che lascia supporre che lui deve, deve darlo, perch√© ha tutto l‚Äôobbligo di darlo ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE ‚Äď ma l‚Äôho difatti davvero, quest‚Äôobbligo: √® per tua madre!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL FIGLIO E che ne so io? Quando mai l‚Äôho veduta, io, signore? Quando mai ne ho sentito parlare? Me la vedo comparire, un giorno, con lei (indicher√† la Figliastra), con quel ragazzo, con quella bambina; mi dicono: ¬ęOh sai? √® anche tua madre!¬Ľ. Riesco a intravedere dai suoi modi (indicher√† di nuovo la Figliastra) per qual motivo, cos√¨ da un giorno all‚Äôaltro, sono entrati in casa… Signore, quello che io provo, quello che sento, non posso e non voglio esprimerlo. Potrei al massimo confidarlo, e non vorrei neanche a me stesso. Non pu√≤ dunque dar luogo, come vede, a nessuna azione da parte mia. Creda, creda, signore, che io sono un personaggio non ¬ęrealizzato¬Ľ drammaticamente; e che sto male, malissimo, in loro compagnia! ‚Äď Mi lascino stare!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ma come? Scusa! Se proprio perch√© tu sei cos√¨ ‚Äď

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL FIGLIO (con esasperazione violenta) ‚Äď e che ne sai tu, come sono? quando mai ti sei curato di me?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ammesso! Ammesso! E non √® una situazione anche questa? Questo tuo appartarti, cos√¨ crudele per me, per tua madre che, rientrata in casa, ti vede quasi per la prima volta, cos√¨ grande, e non ti conosce, ma sa che tu sei suo figlio… (Additando la Madre al Capocomico:) Eccola, guardi: piange!

       LA FIGLIASTRA (con rabbia, pestando un piede) Come una stupida!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE (subito additando anche lei al Capocomico) E lei non pu√≤ soffrirlo, si sa! (Tornando a riferirsi al Figlio:) ‚Äď Dice che non c‚Äôentra, mentre √® lui quasi il perno dell‚Äôazione! Guardi quel ragazzo, che se ne sta sempre presso la madre, sbigottito, umiliato… √ą cos√¨ per causa di lui! Forse la situazione pi√Ļ penosa √® la sua: si sente estraneo, pi√Ļ di tutti; e prova, poverino, una mortificazione angosciosa di essere accolto in casa ‚Äď cos√¨ per carit√†… (In confidenza:) Somiglia tutto al padre! Umile; non parla…

       IL CAPOCOMICO Eh, ma non è mica bello! Lei non sa che impaccio dànno i ragazzi sulla scena.

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Oh, ma lui glielo leva subito, l‚Äôimpaccio, sa! E anche quella bambina, che √® anzi la prima ad andarsene…

       IL CAPOCOMICO Benissimo, sì! E le assicuro che tutto questo m’interessa, m’interessa vivamente. Intuisco, intuisco che c’è materia da cavarne un bel dramma!

       LA FIGLIASTRA (tentando d’intromettersi) Con un personaggio come me!

       IL PADRE (scacciandola, tutto in ansia come sarà, per la decisione del Capocomico) Stai zitta, tu!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO (seguitando, senza badare all‚Äôinterruzione) Nuova, s√¨…

       IL PADRE Eh, novissima, signore!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO Ci vuole un bel coraggio per√≤ ‚Äď dico ‚Äď venire a buttarmelo davanti cos√¨…

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Capir√†, signore: nati, come siamo, per la scena…

       IL CAPOCOMICO Sono comici dilettanti?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE No: dico nati per la scena, perch√©…

       IL CAPOCOMICO Eh via, lei deve aver recitato!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Ma no, signore: quel tanto che ciascuno recita nella parte che si √® assegnata, o che gli altri gli hanno assegnato nella vita. E in me, poi, √® la passione stessa, veda, che diventa sempre, da s√©, appena si esalti ‚Äď come in tutti ‚Äď un po‚Äô teatrale…

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO Lasciamo andare, lasciamo andare! ‚Äď Capir√†, caro signore, che senza l‚Äôautore… ‚Äď Io potrei indirizzarla a qualcuno…

       IL PADRE Ma no, guardi: sia lei!

       IL CAPOCOMICO Io? Ma che dice?

       IL PADRE Sì, lei! lei! Perché no?

       IL CAPOCOMICO Perché non ho mai fatto l’autore, io!

       IL PADRE E non potrebbe farlo adesso, scusi? Non ci vuol niente. Lo fanno tanti! Il suo compito è facilitato dal fatto che siamo qua, tutti, vivi davanti a lei.

       IL CAPOCOMICO Ma non basta!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE Come non basta? Vedendoci vivere il nostro dramma…

       IL CAPOCOMICO Già! Ma ci vorrà sempre qualcuno che lo scriva!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PADRE No ‚Äď che lo trascriva, se mai, avendolo cos√¨ davanti ‚Äď in azione ‚Äď scena per scena. Baster√† stendere in prima, appena appena, una traccia ‚Äď e provare!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO (risalendo, tentato, sul palcoscenico)Eh… quasi quasi, mi tenta… Cos√¨, per un giuoco… Si potrebbe veramente provare… ‚Äď

       IL PADRE Ma sì, signore! Vedrà che scene verranno fuori! Gliele posso segnar subito io!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO Mi tenta… mi tenta. Proviamo un po‚Äô… Venga qua con me nel mio camerino. (Rivolgendosi agli Attori:) ‚Äď Loro restano per un momento in libert√†; ma non s‚Äôallontanino di molto. Fra un quarto d‚Äôora, venti minuti, siano di nuovo qua. (Al Padre:) Vediamo, tentiamo… Forse potr√† venir fuori veramente qualcosa di straordinario…

       IL PADRE Ma senza dubbio! Sarà meglio, non crede? far venire anche loro. (Indicherà gli altri Personaggi.)

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL CAPOCOMICO S√¨, vengano, vengano! (S‚Äôavvier√†; ma poi tornando a rivolgersi agli Attori:) ‚Äď Mi raccomando, eh! puntuali. Fra un quarto d‚Äôora.

       Il Capocomico e i Sei Personaggi attraverseranno il palcoscenico e scompariranno. Gli Attori resteranno, come storditi, a guardarsi tra loro.

       IL PRIMO ATTORE Ma dice sul serio? Che vuol fare?

       L’ATTOR GIOVANE Questa è pazzia bell’e buona!

       UN TERZO ATTORE Ci vuol fare improvvisare un dramma, così su due piedi?

       L’ATTOR GIOVANE Già! Come i Comici dell’Arte!

¬†¬†¬†¬†¬†¬† LA PRIMA ATTRICE Ah, se crede che io debba prestarmi a simili scherzi…

       L’ATTRICE GIOVANE Ma non ci sto neanch’io!

       UN QUARTO ATTORE Vorrei sapere chi sono quei là. (Alluderà ai Personaggi.)

       IL TERZO ATTORE Che vuoi che siano! Pazzi o imbroglioni!

       L’ATTOR GIOVANE E lui si presta a dar loro ascolto?

¬†¬†¬†¬†¬†¬† L‚ÄôATTRICE GIOVANE La vanit√†! La vanit√† di figurare da autore…

¬†¬†¬†¬†¬†¬† IL PRIMO ATTORE Ma cose inaudite! Se il teatro, signori miei, deve ridursi a questo…

       UN QUINTO ATTORE Io mi ci diverto!

       IL TERZO ATTORE Mah! Dopo tutto, stiamo a vedere che cosa ne nasce.

       E così conversando tra loro, gli Attori sgombreranno il palcoscenico, parte uscendo dalla porticina in fondo, parte rientrando nei loro camerini.

       Il sipario resterà alzato.

       La rappresentazione sarà interrotta per una ventina di minuti.

1921 – Sei personaggi in cerca d’autore – Commedia da fare
Premessa, Articolo
Prefazione dell’Autore
Personaggi, Inizio
Dopo la pausa
Si riapre il sipario

In English – Six characters in search of an author
En¬†Espa√Īol – Seis personajes en busca de autor

¬ę¬ę¬ę Elenco delle opere in versione integrale

¬ę¬ę¬ę Introduzione al Teatro di Pirandello

Se vuoi contribuire, invia il tuo materiale, specificando se e come vuoi essere citato a
collabora@pirandelloweb.com

ShakespeareItalia

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Questo sito usa Akismet per ridurre lo spam. Scopri come i tuoi dati vengono elaborati.

Skip to content