CLI.

Amor è troppo giovane per capir che sia coscienza

eppure chi non sa che ha vita dall'amore?

Quindi amabile intrigante, non m'accusare troppo

nel dubbio ch'io ti provi colpa dei miei errori.

Perché se tu m'inganni, abbandono anch'io

all'inganno volgar dei sensi il nobile mio spirito;

l'anima sussurra al corpo che in amor

potrà trionfare: la carne altro dir non ode,

e levandosi al tuo nome indica solo te

sua trionfante preda. Fiera di tal successo,

s'appaga diventando il misero tuo schiavo,

forte alle tue voglie, al tuo fianco prono.

Non manca di coscienza che io la chiami "amore"

perché è colpa del suo amore se io mi ergo e cado.

CLI.

Love is too young to know what conscience is;

Yet who knows not conscience is born of love?

Then, gentle cheater, urge not my amiss,

Lest guilty of my faults thy sweet self prove:

For, thou betraying me, I do betray

My nobler part to my gross body's treason;

My soul doth tell my body that he may

Triumph in love; flesh stays no father reason;

But, rising at thy name, doth point out thee

As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,

To stand in thy affairs, fall by thy side.

No want of conscience hold it that I call

Her 'love' for whose dear love I rise and fall.

CLII.

Tu sai che son spergiuro quando t'amo,

ma tu lo sei due volte quando mi giuri amore:

hai violato talamo nuziale e tradito nuovo credo,

giurando nuovo odio a un riconciliato amore.

Ma perché dovrei accusarti di due voti infranti

quando io ne rompo venti? Io sono più spergiuro

perché ogni voto mio è giuramento che t'inganna

e in te si è ormai distrutta ogni mia onesta fede.

Ho fatto sublimi giuramenti sulla tua bontà sublime,

giuramenti sul tuo amore, la tua onestà e costanza

e per darti luce, la spensi dai miei occhi

oppure li costrinsi a spergiurar se stessi:

perché ti ho giurato bella: io sono più spergiuro

per giurare contro il vero tal sordida menzogna.

CLII.

In loving thee thou know'st I am forsworn,

But thou art twice forsworn, to me love swearing,

In act thy bed-vow broke and new faith torn,

In vowing new hate after new love bearing.

But why of two oaths' breach do I accuse thee,

When I break twenty? I am perjured most;

For all my vows are oaths but to misuse thee

And all my honest faith in thee is lost,

For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,

Oaths of thy love, thy truth, thy constancy,

And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,

Or made them swear against the thing they see;

For I have sworn thee fair; more perjured I,

To swear against the truth so foul a lie!

CLIII.

Cupido depose la sua torcia e s'addormentò:

una ninfa di Diana approfittò di quel momento

e la sua fiamma che accende i cuori rapida immerse

in una fredda fonte di quel luogo:

da quel sacro fuoco d'amor la fonte attinse

un vivo eterno calore, inestinguibile,

e divenne un fervente bagno che ancor oggi si dice

essere rimedio sovrano per strane malattie.

Ma riaccesa quella torcia all'occhio della mia donna,

il fanciullo per provarla volle toccarmi il petto:

sofferente, io cercai il sollievo di quel bagno

ed ivi mi affrettai, distrutto e disperato.

Ma non trovai rimedio: il bagno che può aiutarmi

è l'occhio della donna ove Cupido riaccese il fuoco.

CLIII.

Cupid laid by his brand, and fell asleep:

A maid of Dian's this advantage found,

And his love-kindling fire did quickly steep

In a cold valley-fountain of that ground;

Which borrow'd from this holy fire of Love

A dateless lively heat, still to endure,

And grew a seething bath, which yet men prove

Against strange maladies a sovereign cure.

But at my mistress' eye Love's brand new-fired,

The boy for trial needs would touch my breast;

I, sick withal, the help of bath desired,

And thither hied, a sad distemper'd guest,

But found no cure: the bath for my help lies

Where Cupid got new fire--my mistress' eyes.

CLIV.

Un dì che il piccol dio d'Amore addormentato,

avea deposto accanto la torcia che i cuori infiamma,

parecchie ninfe che a castità s'eran votate

s'accostarono danzando; con virginea mano

la più bella delle caste s'impossessò del fuoco

che tante legioni di puri cuori avea scaldato;

e così il gran sovrano di passioni ardenti

fu mentre dormiva da vergin mano disarmato.

Ella spense la torcia in una vicina fredda fonte

che dal fuoco dell'Amore prese perpetuo ardore,

diventando un bagno e salutar rimedio

per uomini malati; ma io, della mia donna schiavo

là per guarire andai e solo questo posso dire:

fuoco d'Amor acqua riscalda, acqua non raffredda Amore.

CLIV.

The little Love-god lying once asleep

Laid by his side his heart-inflaming brand,

Whilst many nymphs that vow'd chaste life to keep

Came tripping by; but in her maiden hand

The fairest votary took up that fire

Which many legions of true hearts had warm'd;

And so the general of hot desire

Was sleeping by a virgin hand disarm'd.

This brand she quenched in a cool well by,

Which from Love's fire took heat perpetual,

Growing a bath and healthful remedy

For men diseased; but I, my mistress' thrall,

Came there for cure, and this by that I prove,

Love's fire heats water, water cools not love.

 

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154