CXXXI.

Anche se sei così, hai la stessa tirannia

di chi è resa crudele dall'orgoglio d'esser bella;

perché ben sai che per il mio cuore infatuato

tu sei il più splendido e prezioso dei gioielli.

Eppure, in verità, certi dicono vedendoti

che il tuo viso non ha nulla per far gemere l'amore:

io non sono così audace da dir che essi sbagliano

sebbene a me stesso io giuri che è un errore.

E per assicurarmi che non è falso ciò che giuro,

mille sospiri insieme sol pensando al viso tuo,

rapidi s'incalzano per dar testimonianza

che il tuo nero a mio giudizio è il più bel colore.

In nulla tu sei nera, se non nelle tue azioni

ed è per questo, penso, che nasce tal calunnia.

CXXXI.

Thou art as tyrannous, so as thou art,

As those whose beauties proudly make them cruel;

For well thou know'st to my dear doting heart

Thou art the fairest and most precious jewel.

Yet, in good faith, some say that thee behold

Thy face hath not the power to make love groan:

To say they err I dare not be so bold,

Although I swear it to myself alone.

And, to be sure that is not false I swear,

A thousand groans, but thinking on thy face,

One on another's neck, do witness bear

Thy black is fairest in my judgment's place.

In nothing art thou black save in thy deeds,

And thence this slander, as I think, proceeds.

CXXXII.

Amo i tuoi occhi ed essi, quasi avessero pietà,

sapendo che il tuo cuore mi tortura col tuo sdegno,

si son vestiti a lutto e piangon dolci lacrime,

guardando il mio dolore con tanta compassione.

E per essere sincero, né il primo raggiar del sole

rende migliore il volto diafano dell'aurora,

né la fulgida stella che annuncia la sera

dà parte del suo splendore al fosco tramonto,

quanto quei due occhi a lutto adornino il tuo viso.

Lascia dunque che anche il tuo cuor sia degno

di piangere per me, giacché il lutto ti dà grazia,

e vesti la tua pietà di nero in ogni parte.

Allora giurerò che la vera bellezza è nera,

e che orride son quelle che mancan del tuo colore.

CXXXII.

Thine eyes I love, and they, as pitying me,

Knowing thy heart torments me with disdain,

Have put on black and loving mourners be,

Looking with pretty ruth upon my pain.

And truly not the morning sun of heaven

Better becomes the grey cheeks of the east,

Nor that full star that ushers in the even

Doth half that glory to the sober west,

As those two mourning eyes become thy face:

O, let it then as well beseem thy heart

To mourn for me, since mourning doth thee grace,

And suit thy pity like in every part.

Then will I swear beauty herself is black

And all they foul that thy complexion lack.

CXXXIII.

Dannato sia quel cuore che il cuor mio fa gemere

per la dura ferita inflitta al mio amico e a me!

Non lo saziava forse torturare me soltanto

senza asservire a schiavitù l'amico mio più caro?

Il tuo occhio crudele me ha distolto da me stesso

e con più crudeltà hai catturato l'altro mio io:

da lui, da me, e da te io sono abbandonato,

che triplice agonia sentirsi tre volte in croce!

Chiudi il mio cuore nella cella del tuo duro petto,

ma del cuore del mio amico sia il mio cuor garante;

chiunque m'incateni, lasci il mio cuore a sua custodia

così nella mia prigione non potrai usar violenza.

Eppure lo farai, perché essendo racchiuso in te,

per forza sono tuo e tuo è tutto quel che è in me.

CXXXIII.

Beshrew that heart that makes my heart to groan

For that deep wound it gives my friend and me!

Is't not enough to torture me alone,

But slave to slavery my sweet'st friend must be?

Me from myself thy cruel eye hath taken,

And my next self thou harder hast engross'd:

Of him, myself, and thee, I am forsaken;

A torment thrice threefold thus to be cross'd.

Prison my heart in thy steel bosom's ward,

But then my friend's heart let my poor heart bail;

Whoe'er keeps me, let my heart be his guard;

Thou canst not then use rigor in my gaol:

And yet thou wilt; for I, being pent in thee,

Perforce am thine, and all that is in me.

CXXXIV.

Così, or che ho confessato che egli è tuo

e che me stesso ho ipotecato alle tue brame,

rinuncio a ogni diritto se tu l'altro mio io

vorrai restituirmi ancora a mio conforto.

Ma non lo farai, né lui vorrà mancar l'impegno,

perché tu sei possessiva ed egli ha nobil cuore;

solo a mio favore egli sottoscrisse

quel vincolo che anche lui or lega strettamente.

Della tua bellezza tu vuoi l'intero prezzo,

tu usuraia che solo dai per interesse,

e citi un amico che per me impegnò il suo nome:

così lo perdo per questo assurdo intrigo.

Io l'ho perduto; tu ci possiedi entrambi,

ei paga ogni tributo, ma ancor non sono libero.

CXXXIV.

So, now I have confess'd that he is thine,

And I myself am mortgaged to thy will,

Myself I'll forfeit, so that other mine

Thou wilt restore, to be my comfort still:

But thou wilt not, nor he will not be free,

For thou art covetous and he is kind;

He learn'd but surety-like to write for me

Under that bond that him as fast doth bind.

The statute of thy beauty thou wilt take,

Thou usurer, that put'st forth all to use,

And sue a friend came debtor for my sake;

So him I lose through my unkind abuse.

Him have I lost; thou hast both him and me:

He pays the whole, and yet am I not free.

CXXXV.

Ogni donna ha quel che vuole, tu hai il tuo Will

e un Will ancora e un Will anche di troppo:

sono io che t'assillo sempre, forse oltre misura

per aggiungermi così ai tuoi amorosi sensi.

Non vorrai tu, il cui ardore è sì acceso e grande

conceder che una volta il mio will nel tuo si annulli?

Dovranno le brame altrui sembrar assai gradite

e solo il mio desìo non brillar del tuo consenso?

Il mare colmo d'acqua riceve ancora piogge

e nell'abbondanza accresce le sue risorse:

così tu, ricca di will, aggiungi alle tue voglie

un desiderio mio per render più grande il tuo!

Un no senza bontà non uccida i tuoi aspiranti:

pensaci tutti in uno e che l'unico Will sia io.

CXXXV.

Whoever hath her wish, thou hast thy 'Will,'

And 'Will' to boot, and 'Will' in overplus;

More than enough am I that vex thee still,

To thy sweet will making addition thus.

Wilt thou, whose will is large and spacious,

Not once vouchsafe to hide my will in thine?

Shall will in others seem right gracious,

And in my will no fair acceptance shine?

The sea all water, yet receives rain still

And in abundance addeth to his store;

So thou, being rich in 'Will,' add to thy 'Will'

One will of mine, to make thy large 'Will' more.

Let no unkind, no fair beseechers kill;

Think all but one, and me in that one 'Will.'

CXXXVI.

Se l'anima ti rimprovera il mio contegno audace

giura all'anima tua cieca che ero io il tuo Will

e l'anima tua ben sa che ivi l'amor è ammesso:

perciò per amor, dolcezza, appaga la mia supplica.

Will completerà la ricchezza del tuo amore

e quest'unico mio desìo appagherà ogni voglia.

In posti di gran ritrovo si sa per esperienza

che uno non conta niente in mezzo a tanta gente:

perciò lascia che nel numero io passi inosservato

benché il mio uno accresca il novero dei tuoi possessi;

stimami pure un nulla, purché pensar ti piaccia

questa mia nullità un qualcosa che ti è caro.

Fa' del mio nome il tuo amore ed amalo per sempre,

così mi amerai, perché il mio nome è Will.

CXXXVI.

If thy soul cheque thee that I come so near,

Swear to thy blind soul that I was thy 'Will,'

And will, thy soul knows, is admitted there;

Thus far for love my love-suit, sweet, fulfil.

'Will' will fulfil the treasure of thy love,

Ay, fill it full with wills, and my will one.

In things of great receipt with ease we prove

Among a number one is reckon'd none:

Then in the number let me pass untold,

Though in thy stores' account I one must be;

For nothing hold me, so it please thee hold

That nothing me, a something sweet to thee:

Make but my name thy love, and love that still,

And then thou lovest me, for my name is 'Will.'

CXXXVII.

Amore, pazzo cieco amore, che fai ai miei occhi

che guardano e non vedon quel che vedono?

Essi sanno cosa sia bellezza, vedono ove dimora

eppure quel che è il peggio è preso per eccelso.

Se occhi corrotti da sguardi troppo allettanti

sono ancorati nella baia ove naviga ogni uomo,

perché della falsità degli occhi ti sei fatto uncini

a cui tener legata la guida del mio cuore?

Perché il mio cuor dovrebbe considerar privato

quel luogo che ben sa comune al mondo intero?

O i miei occhi, che vedon bene, negare la realtà

per dar luce sincera a un volto tanto impuro?

I miei occhi e il cuore hanno falsato il vero,

ed ora son perduti nell'infamia dell'errore.

CXXXVII.

Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,

That they behold, and see not what they see?

They know what beauty is, see where it lies,

Yet what the best is take the worst to be.

If eyes corrupt by over-partial looks

Be anchor'd in the bay where all men ride,

Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,

Whereto the judgment of my heart is tied?

Why should my heart think that a several plot

Which my heart knows the wide world's common place?

Or mine eyes seeing this, say this is not,

To put fair truth upon so foul a face?

In things right true my heart and eyes have erred,

And to this false plague are they now transferr'd.

CXXXVIII.

Quando il mio amore giura d'esser tutta fedeltà

io voglio crederle, anche se so che mente,

perché possa pensarmi un giovane immaturo

che del mondo ignora l'arte sottil del fingere.

Così con vanità pensando che mi creda giovane,

anche se sa che in me il meglio è tramontato,

candidamente accetto la sua lingua menzognera -

e così da entrambi la pura verità è taciuta.

Ma perché ella non dice di essermi infedele?

E perché anch'io non le dico d'esser vecchio?

No, l'amor si veste meglio se simula fiducia

e l'età in amore non vuol conoscer anni.

Per questo con lei mento e lei mente con me,

e nei nostri errori ci lunsinghiam mentendo.

CXXXVIII.

When my love swears that she is made of truth

I do believe her, though I know she lies,

That she might think me some untutor'd youth,

Unlearned in the world's false subtleties.

Thus vainly thinking that she thinks me young,

Although she knows my days are past the best,

Simply I credit her false speaking tongue:

On both sides thus is simple truth suppress'd.

But wherefore says she not she is unjust?

And wherefore say not I that I am old?

O, love's best habit is in seeming trust,

And age in love loves not to have years told:

Therefore I lie with her and she with me,

And in our faults by lies we flatter'd be.

CXXXIX.

No, non chiedermi di giustificare i torti

che la tua crudeltà al mio cuore infligge;

feriscimi a parole, ma non con i tuoi occhi;

arma la lealtà e non uccidermi d'inganno.

Dimmi che ami altri, ma quando son con te,

cuor mio, non lanciare occhiate attorno:

perché ferir d'astuzia, quando il tuo potere

vince oltre misura la mia difesa esausta?

Così potrei scusarti: il mio amore ben conosce

che i suoi seducenti sguardi mi furono fatali,

perciò ella distoglie dal mio viso i miei nemici

perché possano scagliare i loro dardi altrove:

ma no, non far così, poiché son prossimo alla fine

trafiggimi di sguardi e spegni questa angoscia.

CXXXIX.

O, call not me to justify the wrong

That thy unkindness lays upon my heart;

Wound me not with thine eye but with thy tongue;

Use power with power and slay me not by art.

Tell me thou lovest elsewhere, but in my sight,

Dear heart, forbear to glance thine eye aside:

What need'st thou wound with cunning when thy might

Is more than my o'er-press'd defense can bide?

Let me excuse thee: ah! my love well knows

Her pretty looks have been mine enemies,

And therefore from my face she turns my foes,

That they elsewhere might dart their injuries:

Yet do not so; but since I am near slain,

Kill me outright with looks and rid my pain.

CXL.

Sii saggia quanto sei crudele, non pressar

la mia muta pazienza col tuo continuo sdegno

affinché il dolore non mi presti verbo e dica

il perché della mia amara pena.

Se potessi insegnarti un po' d'acume, ti converrebbe

amore, dirmi che mi ami, anche se non vero;

come a malati tremanti ormai prossimi alla fine,

vengon dette dai medici sol parole di speranza.

Perché se disperassi, senz'altro impazzirei

e nella mia follia di te potrei dir male;

questo deviato mondo è oggi così perverso

che i più pazzi maldicenti trovan sempre ascolto.

Perché io non sia creduto, né tu sia calunniata,

ferma il tuo sguardo pur se il tuo cuore è assente.

CXL.

Be wise as thou art cruel; do not press

My tongue-tied patience with too much disdain;

Lest sorrow lend me words and words express

The manner of my pity-wanting pain.

If I might teach thee wit, better it were,

Though not to love, yet, love, to tell me so;

As testy sick men, when their deaths be near,

No news but health from their physicians know;

For if I should despair, I should grow mad,

And in my madness might speak ill of thee:

Now this ill-wresting world is grown so bad,

Mad slanderers by mad ears believed be,

That I may not be so, nor thou belied,

Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154