CXXI. È meglio esser colpevole che tale esser stimato quando non essendolo si è accusati d'esserlo; e perso è ogni valor sincero perché creduto colpa non dal nostro sentire, ma dal giudizio d'altri. Perché mai dovrebbero gli occhi altrui adulteri considerar vizioso il mio amoroso sangue? Perché nelle mie voglie s'insinuan lascive spie che a parer lor condannano quel ch'io ritengo giusto? No, io sono quel che sono e chi mira ai miei errori, colpisce solo i propri; potrei esser io sincero e loro non dire il vero, non venga il mio agir pesato dal loro pensar corrotto; a men che non sostengano questo mal comune - l'umanità è malvagia e nel suo mal trionfa. |
CXXI. 'Tis better to be vile than vile esteem'd, When not to be receives reproach of being, And the just pleasure lost which is so deem'd Not by our feeling but by others' seeing: For why should others false adulterate eyes Give salutation to my sportive blood? Or on my frailties why are frailer spies, Which in their wills count bad what I think good? No, I am that I am, and they that level At my abuses reckon up their own: I may be straight, though they themselves be bevel; By their rank thoughts my deeds must not be shown; Unless this general evil they maintain, All men are bad, and in their badness reign. |
CXXII. Il diario, tuo regalo, è qui nella mia mente, interamente impresso in memoria imperitura e durerà più a lungo di quei bianchi fogli al di là di ogni tempo sino all'eternità o per lo meno, fino a che la mente e il cuore avranno da natura la facoltà di vivere, finché non cederanno al rovinoso oblìo il tuo nome, il tuo ricordo non andrà mai perso. Quel povero diario non poteva contenere tutto, né mi servon note per ricordarmi del tuo amore, questa è la ragione che mi spinse a separarmene dando credito alla mente che meglio ti riceve: tenere un promemoria che mi aiuti a ricordarti sarebbe come ammettere dimenticanza in me. |
CXXII. Thy gift, thy tables, are within my brain Full character'd with lasting memory, Which shall above that idle rank remain Beyond all date, even to eternity; Or at the least, so long as brain and heart Have faculty by nature to subsist; Till each to razed oblivion yield his part Of thee, thy record never can be miss'd. That poor retention could not so much hold, Nor need I tallies thy dear love to score; Therefore to give them from me was I bold, To trust those tables that receive thee more: To keep an adjunct to remember thee Were to import forgetfulness in me. |
CXXIII. No Tempo, mai ti vanterai ch'io cambi; le piramidi che innalzi con sempre nuova possa non mi dicon niente, non han niente di nuovo: non son che nuove vesti di cose già vedute. È breve l'arco della vita, perciò guardiam stupiti il vecchio che ci imponi come fosse nuovo, e che vogliamo credere fatto a nostro gusto piuttosto di pensare che già ne udimmo dire. Io ti sfido Tempo e sfido i tuoi registri, perché non mi sorprende il tuo presente od il passato le tue vestigia mentono e mente quanto vediamo fatto grande o piccolo dalla tua continua furia: questo io ti giuro e questo manterrò, a scorno tuo e della tua falce, io non cambierò. |
CXXIII. No, Time, thou shalt not boast that I do change: Thy pyramids built up with newer might To me are nothing novel, nothing strange; They are but dressings of a former sight. Our dates are brief, and therefore we admire What thou dost foist upon us that is old, And rather make them born to our desire Than think that we before have heard them told. Thy registers and thee I both defy, Not wondering at the present nor the past, For thy records and what we see doth lie, Made more or less by thy continual haste. This I do vow and this shall ever be; I will be true, despite thy scythe and thee. |
CXXIV. Se il mio grande amore fosse figlio della sorte, qual bastardo del Destino vivrebbe come orfano or soggetto all'amor del Tempo, ora al suo odio, erbaccia fra le erbacce o fior tra i fiori accolto. No, il mio amore nacque lungi da questi rischi; non subisce precarietà di fasti, né soccombe ai colpi di sordide congiure cui l'invitante tempo espone la nostra gente: no, esso non teme ipocrisia, quell'eretica politica che si regge soltanto per brevi contate ore, ma con saggia filosofia vive in salda indipendenza, così né calor l'accresce né pioggia lo sommerge. A questa verità io cito quei creduli del Tempo che per glorie effimere distrussero se stessi. |
CXXIV. If my dear love were but the child of state, It might for Fortune's bastard be unfather'd' As subject to Time's love or to Time's hate, Weeds among weeds, or flowers with flowers gather'd. No, it was builded far from accident; It suffers not in smiling pomp, nor falls Under the blow of thralled discontent, Whereto the inviting time our fashion calls: It fears not policy, that heretic, Which works on leases of short-number'd hours, But all alone stands hugely politic, That it nor grows with heat nor drowns with showers. To this I witness call the fools of time, Which die for goodness, who have lived for crime. |
CXXV. Ma perché reggere baldacchini magnificando apertamente ogni apparenza, o gettare salde basi per una eternità che provasi più fragile d'ingiuria e di rovina? Non vidi forse avidi di vanità e favori perdere tutto per aver pagato ad alto prezzo quelle grazie effimere, dimentichi delle vere, miseri mercenari in loro ambizion perduti? No, lascia che nel tuo cuore io viva in devozione e accetta questa offerta, povera ma spontanea, non frammista a scorie, che non conosce inganno, che in cambio del tuo amore ti offre la sua fede. Vattene da me, infame delatore! Un'anima sincera quanto più l'accusi, tanto più ti sfugge. |
CXXV. Were 't aught to me I bore the canopy, With my extern the outward honouring, Or laid great bases for eternity, Which prove more short than waste or ruining? Have I not seen dwellers on form and favour Lose all, and more, by paying too much rent, For compound sweet forgoing simple savour, Pitiful thrivers, in their gazing spent? No, let me be obsequious in thy heart, And take thou my oblation, poor but free, Which is not mix'd with seconds, knows no art, But mutual render, only me for thee. Hence, thou suborn'd informer! a true soul When most impeach'd stands least in thy control. |
CXXVI. O mio amabil giovane, che reggi in tuo potere del Tempo il mutevol specchio, la falce, la clessidra che nel declinar fiorisci e in tal modo esponi l'appassire di chi t'ama mentre tu sbocci in fiore; se la natura, artefice sovrana d'ogni decadenza, mentre avanzi nel tempo ti riporta indietro, lo fa soltanto affinché la sua furbizia screditi il Tempo e vinca il suo rovinoso passo. Però guardati da lei, prediletto del suo capriccio: ella può trattenere non tenere sempre il suo tesoro! Il suo debito pur ritardato, dovrà avere un saldo, e la sua quietanza sarà la tua restituzione. |
CXXVI. O thou, my lovely boy, who in thy power Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour; Who hast by waning grown, and therein show'st Thy lovers withering as thy sweet self grow'st; If Nature, sovereign mistress over wrack, As thou goest onwards, still will pluck thee back, She keeps thee to this purpose, that her skill May time disgrace and wretched minutes kill. Yet fear her, O thou minion of her pleasure! She may detain, but not still keep, her treasure: Her audit, though delay'd, answer'd must be, And her quietus is to render thee. |
CXXVII. Un tempo il nero non era considerato bello o se lo era non portava il nome di bellezza; ora invece è il nero per succession suo erede e bionda bellezza, bastarda vien chiamata: da quando ognuno usurpa il crear della natura abbellendo il brutto falsando il volto dell'arte, la vera bellezza non ha più nome né sacro asilo, ma viene profanata o vive in total discredito. Per questo son tanto neri gli occhi della mia donna, neri come corvi, e sembran vestire il lutto per chi, non nata bionda, vuole farsi bella, avvilendo la natura con false imitazioni: ma essi piangono con tanta grazia il loro duolo da far pensar che tale dovrebbe esser la bellezza. |
CXXVII. In the old age black was not counted fair, Or if it were, it bore not beauty's name; But now is black beauty's successive heir, And beauty slander'd with a bastard shame: For since each hand hath put on nature's power, Fairing the foul with art's false borrow'd face, Sweet beauty hath no name, no holy bower, But is profaned, if not lives in disgrace. Therefore my mistress' brows are raven black, Her eyes so suited, and they mourners seem At such who, not born fair, no beauty lack, Slandering creation with a false esteem: Yet so they mourn, becoming of their woe, That every tongue says beauty should look so. |
CXXVIII. Quante volte mentre tu, mia musica, suoni quel fortunato legno il cui vibrar risponde sotto le tue dolci dita, e moduli con grazia armoniosi accordi che turbano il mio ascolto, io invidio quei tasti che agili sobbalzano per baciare il tenero incavo della tua mano; mentre queste mie labbra che mieterebbero tal messe, accanto a te arrossiscono per l'ardire di quei legni. Per esser così eccitate, cambierebbero natura e posto con quei saltellanti tasti, sui quali le tue dita scorrono con dolce movimento rendendo un morto legno più felice di vive labbra. Se quei tasti impertinenti gioiscono di questo, lascia loro le tue dita, a me le labbra da baciare. |
CXXVIII. How oft, when thou, my music, music play'st, Upon that blessed wood whose motion sounds With thy sweet fingers, when thou gently sway'st The wiry concord that mine ear confounds, Do I envy those jacks that nimble leap To kiss the tender inward of thy hand, Whilst my poor lips, which should that harvest reap, At the wood's boldness by thee blushing stand! To be so tickled, they would change their state And situation with those dancing chips, O'er whom thy fingers walk with gentle gait, Making dead wood more blest than living lips. Since saucy jacks so happy are in this, Give them thy fingers, me thy lips to kiss. |
CXXIX. Sperpero di spirito in vergognoso scempio è la lussuria in atto; e finché esso dura, lussuria è spergiura, assassina, violenta, carica d'infamia, selvaggia, estrema, brutale, crudele, sleale; non appena goduta, subito disprezzata, oltre ragion ambita e, non appena avuta, oltre ragion odiata, come esca inghiottita di proposito messa per render pazzo chi vi abbocca: furiosa nel desìo e furiosa nel possesso, sfrenata nel ricordo, nel godimento e brama; delizia nell'orgasmo seguita da miseria, un piacere ambito vestito d'illusione. Il mondo ben conosce tutto questo, ma nessuno sa sfuggir quel paradiso che guida a questo inferno. |
CXXIX. The expense of spirit in a waste of shame Is lust in action; and till action, lust Is perjured, murderous, bloody, full of blame, Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, Enjoy'd no sooner but despised straight, Past reason hunted, and no sooner had Past reason hated, as a swallow'd bait On purpose laid to make the taker mad; Mad in pursuit and in possession so; Had, having, and in quest to have, extreme; A bliss in proof, and proved, a very woe; Before, a joy proposed; behind, a dream. All this the world well knows; yet none knows well To shun the heaven that leads men to this hell. |
CXXX. Gli occhi della mia donna nulla hanno del sole, il corallo è ben più rosso del rosso delle sue labbra; se la neve è bianca, il suo seno è certo bruno, se son setole i capelli, nere setole avrebbe in capo. Ho visto rose screziate, rosse e bianche, ma non vedo tali rose sulle sue gote; e in certi olezzi vi è maggior delizia che non nell'alito che la mia donna emana. Io amo la sua voce eppure ben conosco che la musica ha un suono molto più gradito; ammetto che mai vidi l'inceder d'una dea: la mia donna nel camminar calpesta il suolo. Eppure, per il cielo, per me è talmente bella quanto ogni altra donna falsamente decantata. |
CXXX. My mistress' eyes are nothing like the sun; Coral is far more red than her lips' red; If snow be white, why then her breasts are dun; If hairs be wires, black wires grow on her head. I have seen roses damask'd, red and white, But no such roses see I in her cheeks; And in some perfumes is there more delight Than in the breath that from my mistress reeks. I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground: And yet, by heaven, I think my love as rare As any she belied with false compare. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|