CXI.

Per amor, ti prego, rimprovera la Fortuna,

divinità colpevole di ogni mia mala azione,

che meglio non provvide alla mia vita

se non con rozzi mezzi che insegnan rozze maniere.

Da questo viene il marchio che il mio nome impronta,

e per questo la mia natura si è quasi degradata

nel fare il suo lavoro, come la mano del tintore:

abbi quindi pietà di me e fa' che mi rinnovi.

Intanto io berrò, qual docile paziente,

dosi di aceto contro la mia sventura:

nessuna amarezza sarà per me troppo amara

né doppia punizione per correggermi due volte.

Abbi dunque pietà di me, caro amico, e ti assicuro

che anche la tua pietà è abbastanza per guarirmi.

CXI.

O, for my sake do you with Fortune chide,

The guilty goddess of my harmful deeds,

That did not better for my life provide

Than public means which public manners breeds.

Thence comes it that my name receives a brand,

And almost thence my nature is subdued

To what it works in, like the dyer's hand:

Pity me then and wish I were renew'd;

Whilst, like a willing patient, I will drink

Potions of eisel 'gainst my strong infection

No bitterness that I will bitter think,

Nor double penance, to correct correction.

Pity me then, dear friend, and I assure ye

Even that your pity is enough to cure me.

CXII.

Il tuo amore e la pietà annullano quel marchio

che pubblico biasimo m'impresse sulla fronte,

che importa se qualcuno mi loda o mi disprezza

finché tu copri il male e dai credito al mio bene?

Tu sei il mio intero mondo ed io devo cercare

di capire onte e pregi solo dalle tue labbra:

nessun altro per me esiste, né altri io considero,

che cambi in bene o male la mia ferrea volontà.

Nel più profondo abisso affondo ogni interesse

per le voci altrui, affinché, come il serpente,

non porga ascolto al critico né all'adulatore.

Ecco perché trascuro il parere altrui:

sei talmente radicato in ogni mio pensiero,

che quanto ci circonda a me par morto.

CXII.

Your love and pity doth the impression fill

Which vulgar scandal stamp'd upon my brow;

For what care I who calls me well or ill,

So you o'er-green my bad, my good allow?

You are my all the world, and I must strive

To know my shames and praises from your tongue:

None else to me, nor I to none alive,

That my steel'd sense or changes right or wrong.

In so profound abysm I throw all care

Of others' voices, that my adder's sense

To critic and to flatterer stopped are.

Mark how with my neglect I do dispense:

You are so strongly in my purpose bred

That all the world besides methinks are dead.

CXIII.

Da quando ti ho lasciato, la mia vista è in cuore

e l'occhio che dirigere dovrebbe ogni mio passo,

si distoglie dal suo compito ed è in parte cieco,

crede di vedere, ma in realtà è spento:

perché non trasmette al cuore alcuna immagine

di uccelli, fiori o forme che esso scorge,

né partecipa alla mente il suo fugace sguardo,

né trattiene la sua vista quel che percepisce:

sia che esso veda cose rozze o delicate,

la più dolce effigie o l'esser più deforme,

la montagna o il mare, il giorno o la notte,

il corvo o la colomba, tutto ei foggia a tua sembianza.

Non sapendo far di più, di te soltanto colmo,

il mio devoto cuore mi costringe ad esser falso.

 

CXIII.

Since I left you, mine eye is in my mind;

And that which governs me to go about

Doth part his function and is partly blind,

Seems seeing, but effectually is out;

For it no form delivers to the heart

Of bird of flower, or shape, which it doth latch:

Of his quick objects hath the mind no part,

Nor his own vision holds what it doth catch:

For if it see the rudest or gentlest sight,

The most sweet favour or deformed'st creature,

The mountain or the sea, the day or night,

The crow or dove, it shapes them to your feature:

Incapable of more, replete with you,

My most true mind thus makes mine eye untrue.

CXIV.

Può esser che il mio cuore, schiavo del tuo regno

s'inebri col veleno che i re usano, l'inganno?

O devo forse dire che il mio occhio vede il vero

e che l'amor per te gli insegnò tale alchimia,

da trasformare mostri ed ogni cosa informe

in dolci cherubini uguali al tuo sembiante,

cambiando ogni bruttura in perfetta meraviglia

non appena vi si posi la luce del suo sguardo?

No, è certo il primo; v'è l'inganno nel mio occhio

che il mio cuore generoso regalmente beve:

il mio occhio ben conosce quel che a lui s'addice

e per il suo palato predispone il giusto calice.

Se fosse avvelenato, minor sarà la colpa

perché al mio occhio piace e per primo l'assapora.

CXIV.

Or whether doth my mind, being crown'd with you,

Drink up the monarch's plague, this flattery?

Or whether shall I say, mine eye saith true,

And that your love taught it this alchemy,

To make of monsters and things indigest

Such cherubins as your sweet self resemble,

Creating every bad a perfect best,

As fast as objects to his beams assemble?

O,'tis the first; 'tis flattery in my seeing,

And my great mind most kingly drinks it up:

Mine eye well knows what with his gust is 'greeing,

And to his palate doth prepare the cup:

If it be poison'd, 'tis the lesser sin

That mine eye loves it and doth first begin.

CXV.

Mentono i versi che finora ho scritto,

specie ove dissi che non potevo amar di più;

allora la mia mente non sapeva che in futuro

una fiamma tanto grande potesse ardere più viva.

Ma pensando al tempo, i cui infiniti eventi

s'insinuan tra giuramenti e mutan decreti di re,

spogliano sacre bellezze, stroncan audaci disegni

volgono all'incostanza le più salde menti:

ahimè - temendo la tirannia del Tempo - perché

non dissi allora: "T'amo d'un amor supremo",

quando ero certo al di là di ogni incertezza

di consacrare quel presente, ignaro del domani?

Amore è un bimbo; non potevo dir così,

avrei sentito grande quanto ancora cresce.

CXV.

Those lines that I before have writ do lie,

Even those that said I could not love you dearer:

Yet then my judgment knew no reason why

My most full flame should afterwards burn clearer.

But reckoning time, whose million'd accidents

Creep in 'twixt vows and change decrees of kings,

Tan sacred beauty, blunt the sharp'st intents,

Divert strong minds to the course of altering things;

Alas, why, fearing of time's tyranny,

Might I not then say 'Now I love you best,'

When I was certain o'er incertainty,

Crowning the present, doubting of the rest?

Love is a babe; then might I not say so,

To give full growth to that which still doth grow?

CXVI.

Non sia mai ch'io ponga impedimenti

all'unione di anime fedeli; Amore non è amore

se muta quando scopre un mutamento

o tende a svanire quando l'altro s'allontana.

Oh no! Amore è un faro sempre fisso

che sovrasta la tempesta e non vacilla mai;

è la stella-guida di ogni sperduta barca,

il cui valore è sconosciuto, benché nota la distanza.

Amore non è soggetto al Tempo, pur se rosee labbra e gote

dovran cadere sotto la sua curva lama;

Amore non muta in poche ore o settimane,

ma impavido resiste al giorno estremo del giudizio:

se questo è errore e mi sarà provato,

io non ho mai scritto, e nessuno ha mai amato.

CXVI.

Let me not to the marriage of true minds

Admit impediments. Love is not love

Which alters when it alteration finds,

Or bends with the remover to remove:

O no! it is an ever-fixed mark

That looks on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering bark,

Whose worth's unknown, although his height be taken.

Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks

Within his bending sickle's compass come:

Love alters not with his brief hours and weeks,

But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,

I never writ, nor no man ever loved.

CXVII.

Accusami pure d'aver del tutto trascurato

il dovuto compenso ai tuoi grandi meriti,

d'aver scordato di venerare quel prezioso amore

che di giorno in giorno sempre più mi vincola;

d'esser stato familiare con gente sconosciuta,

lasciando ad altri il tuo diritto ben pagato;

d'aver spiegato vele a tutti i venti

per allontanarmi sempre più dalla tua vista.

Registra pure caparbietà ed errori

e a vere prove, aggiungi i tuoi sospetti;

fammi bersaglio del tuo furioso sguardo,

ma non colpirmi nella foga del tuo odio:

perché la mia difesa adduce che sol volli tentare

di mettere alla prova la forza del tuo amore.

CXVII.

Accuse me thus: that I have scanted all

Wherein I should your great deserts repay,

Forgot upon your dearest love to call,

Whereto all bonds do tie me day by day;

That I have frequent been with unknown minds

And given to time your own dear-purchased right

That I have hoisted sail to all the winds

Which should transport me farthest from your sight.

Book both my wilfulness and errors down

And on just proof surmise accumulate;

Bring me within the level of your frown,

But shoot not at me in your waken'd hate;

Since my appeal says I did strive to prove

The constancy and virtue of your love.

CXVIII.

Se per risvegliare il nostro appetito

stimoliamo il palato con ghiottonerie piccanti

e per proteggerci da malattie senza alcun sintomo,

ci ammaliamo con purghe per evitar l'infermità:

anch'io, colmo della tua instancabile dolcezza,

orientai il mio vitto alle salse amare

e sazio di piacere trovai un certo conforto

nell'essere malato senza ragion fondata.

Ma l'astuta strategia in amor di premunirci

da mali inesistenti, diede vita a vere colpe

e finì per aggravare una sana situazione

che ricca di benessere, con mal volle curarsi.

Ma da questo imparo e giusta è la lezione,

i farmaci avvelenano chi s'ammalò di te.

CXVIII.

Like as, to make our appetites more keen,

With eager compounds we our palate urge,

As, to prevent our maladies unseen,

We sicken to shun sickness when we purge,

Even so, being tuff of your ne'er-cloying sweetness,

To bitter sauces did I frame my feeding

And, sick of welfare, found a kind of meetness

To be diseased ere that there was true needing.

Thus policy in love, to anticipate

The ills that were not, grew to faults assured

And brought to medicine a healthful state

Which, rank of goodness, would by ill be cured:

But thence I learn, and find the lesson true,

Drugs poison him that so fell sick of you.

CXIX.

Quali lacrime di Sirene devo aver bevuto

stillate da alambicchi immondi come inferno,

per dar paura alle speranze e speranze alle paure,

sentendomi sconfitto in ogni mia vittoria!

Quali misere colpe può aver commesso il cuore,

quando si credeva al sommo d'ogni gioia!

Come vagavan fuori dalle orbite i miei occhi

nell'eccitazione di tal delirante febbre!

O vantaggio del male: ora solo riconosco

che sempre il bene è dal mal reso migliore

e che l'amore infranto, ricostruito a nuovo,

cresce ancor più bello, più forte, ben più grande.

Così, mortificato, ritorno all'amor mio,

e dal mal guadagno tre volte quel che ho perso.

CXIX.

What potions have I drunk of Siren tears,

Distill'd from limbecks foul as hell within,

Applying fears to hopes and hopes to fears,

Still losing when I saw myself to win!

What wretched errors hath my heart committed,

Whilst it hath thought itself so blessed never!

How have mine eyes out of their spheres been fitted

In the distraction of this madding fever!

O benefit of ill! now I find true

That better is by evil still made better;

And ruin'd love, when it is built anew,

Grows fairer than at first, more strong, far greater.

So I return rebuked to my content

And gain by ill thrice more than I have spent.

CXX.

La tua crudeltà d'un tempo oggi m'aiuta,

poiché memore del dolore che allor provai

mi sentirei schiantato dal peso dei miei torti,

ché di bronzo non ho i nervi, né d'acciaio.

Se anche tu hai sofferto per le colpe mie

l'angoscia ch'io sentii, inferno saran stati quei momenti

ed io, tiranno, tempo non ebbi

di pesar quel che un dì patii per il tuo oltraggio.

O se quella cupa angoscia avesse ricordato

al mio sentir profondo quanto stronca un dolor sincero,

per poterti porgere, come allor tu offristi a me,

l'umile balsamo che dà conforto a cuori oppressi!

Ma la tua crudeltà d'un tempo è oggi una risorsa

per compensar quell'onta e riscattar la mia.

CXX.

That you were once unkind befriends me now,

And for that sorrow which I then did feel

Needs must I under my transgression bow,

Unless my nerves were brass or hammer'd steel.

For if you were by my unkindness shaken

As I by yours, you've pass'd a hell of time,

And I, a tyrant, have no leisure taken

To weigh how once I suffered in your crime.

O, that our night of woe might have remember'd

My deepest sense, how hard true sorrow hits,

And soon to you, as you to me, then tender'd

The humble slave which wounded bosoms fits!

But that your trespass now becomes a fee;

Mine ransoms yours, and yours must ransom me.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154