CXI.
Per amor, ti prego,
rimprovera la
Fortuna,
divinità colpevole
di ogni mia mala
azione,
che meglio non
provvide alla mia
vita
se non con rozzi
mezzi che insegnan
rozze maniere.
Da questo viene il
marchio che il mio
nome impronta,
e per questo la mia
natura si è quasi
degradata
nel fare il suo
lavoro, come la mano
del tintore:
abbi quindi pietà di
me e fa' che mi
rinnovi.
Intanto io berrò,
qual docile
paziente,
dosi di aceto contro
la mia sventura:
nessuna amarezza
sarà per me troppo
amara
né doppia punizione
per correggermi due
volte.
Abbi dunque pietà di
me, caro amico, e ti
assicuro
che anche la tua
pietà è abbastanza
per guarirmi. |
CXI.
O, for my sake do
you with Fortune
chide,
The guilty goddess
of my harmful deeds,
That did not better
for my life provide
Than public means
which public manners
breeds.
Thence comes it that
my name receives a
brand,
And almost thence my
nature is subdued
To what it works in,
like the dyer's hand:
Pity me then and
wish I were renew'd;
Whilst, like a
willing patient, I
will drink
Potions of eisel 'gainst
my strong infection
No bitterness that I
will bitter think,
Nor double penance,
to correct
correction.
Pity me then, dear
friend, and I assure
ye
Even that your pity
is enough to cure
me. |
CXII.
Il tuo amore e la
pietà annullano quel
marchio
che pubblico biasimo
m'impresse sulla
fronte,
che importa se
qualcuno mi loda o
mi disprezza
finché tu copri il
male e dai credito
al mio bene?
Tu sei il mio intero
mondo ed io devo
cercare
di capire onte e
pregi solo dalle tue
labbra:
nessun altro per me
esiste, né altri io
considero,
che cambi in bene o
male la mia ferrea
volontà.
Nel più profondo
abisso affondo ogni
interesse
per le voci altrui,
affinché, come il
serpente,
non porga ascolto al
critico né
all'adulatore.
Ecco perché trascuro
il parere altrui:
sei talmente
radicato in ogni mio
pensiero,
che quanto ci
circonda a me par
morto. |
CXII.
Your love and pity
doth the impression
fill
Which vulgar scandal
stamp'd upon my brow;
For what care I who
calls me well or ill,
So you o'er-green my
bad, my good allow?
You are my all the
world, and I must
strive
To know my shames
and praises from
your tongue:
None else to me, nor
I to none alive,
That my steel'd
sense or changes
right or wrong.
In so profound abysm
I throw all care
Of others' voices,
that my adder's
sense
To critic and to
flatterer stopped
are.
Mark how with my
neglect I do
dispense:
You are so strongly
in my purpose bred
That all the world
besides methinks are
dead. |
CXIII.
Da quando ti ho
lasciato, la mia
vista è in cuore
e l'occhio che
dirigere dovrebbe
ogni mio passo,
si distoglie dal suo
compito ed è in
parte cieco,
crede di vedere, ma
in realtà è spento:
perché non trasmette
al cuore alcuna
immagine
di uccelli, fiori o
forme che esso
scorge,
né partecipa alla
mente il suo fugace
sguardo,
né trattiene la sua
vista quel che
percepisce:
sia che esso veda
cose rozze o
delicate,
la più dolce effigie
o l'esser più
deforme,
la montagna o il
mare, il giorno o la
notte,
il corvo o la
colomba, tutto ei
foggia a tua
sembianza.
Non sapendo far di
più, di te soltanto
colmo,
il mio devoto cuore
mi costringe ad
esser falso. |
CXIII.
Since I left you,
mine eye is in my
mind;
And that which
governs me to go
about
Doth part his
function and is
partly blind,
Seems seeing, but
effectually is out;
For it no form
delivers to the
heart
Of bird of flower,
or shape, which it
doth latch:
Of his quick objects
hath the mind no
part,
Nor his own vision
holds what it doth
catch:
For if it see the
rudest or gentlest
sight,
The most sweet
favour or deformed'st
creature,
The mountain or the
sea, the day or
night,
The crow or dove, it
shapes them to your
feature:
Incapable of more,
replete with you,
My most true mind
thus makes mine eye
untrue. |
CXIV.
Può esser che il mio
cuore, schiavo del
tuo regno
s'inebri col veleno
che i re usano,
l'inganno?
O devo forse dire
che il mio occhio
vede il vero
e che l'amor per te
gli insegnò tale
alchimia,
da trasformare
mostri ed ogni cosa
informe
in dolci cherubini
uguali al tuo
sembiante,
cambiando ogni
bruttura in perfetta
meraviglia
non appena vi si
posi la luce del suo
sguardo?
No, è certo il
primo; v'è l'inganno
nel mio occhio
che il mio cuore
generoso regalmente
beve:
il mio occhio ben
conosce quel che a
lui s'addice
e per il suo palato
predispone il giusto
calice.
Se fosse avvelenato,
minor sarà la colpa
perché al mio occhio
piace e per primo
l'assapora. |
CXIV.
Or whether doth my
mind, being crown'd
with you,
Drink up the
monarch's plague,
this flattery?
Or whether shall I
say, mine eye saith
true,
And that your love
taught it this
alchemy,
To make of monsters
and things indigest
Such cherubins as
your sweet self
resemble,
Creating every bad a
perfect best,
As fast as objects
to his beams
assemble?
O,'tis the first; 'tis
flattery in my
seeing,
And my great mind
most kingly drinks
it up:
Mine eye well knows
what with his gust
is 'greeing,
And to his palate
doth prepare the cup:
If it be poison'd, 'tis
the lesser sin
That mine eye loves
it and doth first
begin. |
CXV.
Mentono i versi che
finora ho scritto,
specie ove dissi che
non potevo amar di
più;
allora la mia mente
non sapeva che in
futuro
una fiamma tanto
grande potesse
ardere più viva.
Ma pensando al
tempo, i cui
infiniti eventi
s'insinuan tra
giuramenti e mutan
decreti di re,
spogliano sacre
bellezze, stroncan
audaci disegni
volgono
all'incostanza le
più salde menti:
ahimè - temendo la
tirannia del Tempo -
perché
non dissi allora:
"T'amo d'un amor
supremo",
quando ero certo al
di là di ogni
incertezza
di consacrare quel
presente, ignaro del
domani?
Amore è un bimbo;
non potevo dir così,
avrei sentito grande
quanto ancora
cresce. |
CXV.
Those lines that I
before have writ do
lie,
Even those that said
I could not love you
dearer:
Yet then my judgment
knew no reason why
My most full flame
should afterwards
burn clearer.
But reckoning time,
whose million'd
accidents
Creep in 'twixt vows
and change decrees
of kings,
Tan sacred beauty,
blunt the sharp'st
intents,
Divert strong minds
to the course of
altering things;
Alas, why, fearing
of time's tyranny,
Might I not then say
'Now I love you
best,'
When I was certain
o'er incertainty,
Crowning the present,
doubting of the rest?
Love is a babe; then
might I not say so,
To give full growth
to that which still
doth grow? |
CXVI.
Non sia mai
ch'io ponga
impedimenti
all'unione di
anime fedeli;
Amore non è
amore
se muta quando
scopre un
mutamento
o tende a
svanire quando
l'altro
s'allontana.
Oh no! Amore è
un faro sempre
fisso
che sovrasta la
tempesta e non
vacilla mai;
è la
stella-guida di
ogni sperduta
barca,
il cui valore è
sconosciuto,
benché nota la
distanza.
Amore non è
soggetto al
Tempo, pur se
rosee labbra e
gote
dovran cadere
sotto la sua
curva lama;
Amore non muta
in poche ore o
settimane,
ma impavido
resiste al
giorno estremo
del giudizio:
se questo è
errore e mi sarà
provato,
io non ho mai
scritto, e
nessuno ha mai
amato. |
CXVI.
Let me not to
the marriage of
true minds
Admit
impediments.
Love is not love
Which alters
when it
alteration finds,
Or bends with
the remover to
remove:
O no! it is an
ever-fixed mark
That looks on
tempests and is
never shaken;
It is the star
to every
wandering bark,
Whose worth's
unknown,
although his
height be taken.
Love's not
Time's fool,
though rosy lips
and cheeks
Within his
bending sickle's
compass come:
Love alters not
with his brief
hours and weeks,
But bears it out
even to the edge
of doom.
If this be error
and upon me
proved,
I never writ,
nor no man ever
loved. |
CXVII.
Accusami
pure d'aver
del tutto
trascurato
il dovuto
compenso ai
tuoi grandi
meriti,
d'aver
scordato di
venerare
quel
prezioso
amore
che di
giorno in
giorno
sempre più
mi vincola;
d'esser
stato
familiare
con gente
sconosciuta,
lasciando ad
altri il tuo
diritto ben
pagato;
d'aver
spiegato
vele a tutti
i venti
per
allontanarmi
sempre più
dalla tua
vista.
Registra
pure
caparbietà
ed errori
e a vere
prove,
aggiungi i
tuoi
sospetti;
fammi
bersaglio
del tuo
furioso
sguardo,
ma non
colpirmi
nella foga
del tuo
odio:
perché la
mia difesa
adduce che
sol volli
tentare
di mettere
alla prova
la forza del
tuo amore. |
CXVII.
Accuse me
thus: that I
have scanted
all
Wherein I
should your
great
deserts
repay,
Forgot upon
your dearest
love to call,
Whereto all
bonds do tie
me day by
day;
That I have
frequent
been with
unknown
minds
And given to
time your
own
dear-purchased
right
That I have
hoisted sail
to all the
winds
Which should
transport me
farthest
from your
sight.
Book both my
wilfulness
and errors
down
And on just
proof
surmise
accumulate;
Bring me
within the
level of
your frown,
But shoot
not at me in
your waken'd
hate;
Since my
appeal says
I did strive
to prove
The
constancy
and virtue
of your
love. |
CXVIII.
Se per
risvegliare
il nostro
appetito
stimoliamo
il palato
con
ghiottonerie
piccanti
e per
proteggerci
da malattie
senza alcun
sintomo,
ci ammaliamo
con purghe
per evitar
l'infermità:
anch'io,
colmo della
tua
instancabile
dolcezza,
orientai il
mio vitto
alle salse
amare
e sazio di
piacere
trovai un
certo
conforto
nell'essere
malato senza
ragion
fondata.
Ma l'astuta
strategia in
amor di
premunirci
da mali
inesistenti,
diede vita a
vere colpe
e finì per
aggravare
una sana
situazione
che ricca di
benessere,
con mal
volle
curarsi.
Ma da questo
imparo e
giusta è la
lezione,
i farmaci
avvelenano
chi s'ammalò
di te. |
CXVIII.
Like as, to
make our
appetites
more keen,
With eager
compounds we
our palate
urge,
As, to
prevent our
maladies
unseen,
We sicken to
shun
sickness
when we
purge,
Even so,
being tuff
of your
ne'er-cloying
sweetness,
To bitter
sauces did I
frame my
feeding
And, sick of
welfare,
found a kind
of meetness
To be
diseased ere
that there
was true
needing.
Thus policy
in love, to
anticipate
The ills
that were
not, grew to
faults
assured
And brought
to medicine
a healthful
state
Which, rank
of goodness,
would by ill
be cured:
But thence I
learn, and
find the
lesson true,
Drugs poison
him that so
fell sick of
you. |
CXIX.
Quali
lacrime di
Sirene devo
aver bevuto
stillate da
alambicchi
immondi come
inferno,
per dar
paura alle
speranze e
speranze
alle paure,
sentendomi
sconfitto in
ogni mia
vittoria!
Quali misere
colpe può
aver
commesso il
cuore,
quando si
credeva al
sommo d'ogni
gioia!
Come vagavan
fuori dalle
orbite i
miei occhi
nell'eccitazione
di tal
delirante
febbre!
O vantaggio
del male:
ora solo
riconosco
che sempre
il bene è
dal mal reso
migliore
e che
l'amore
infranto,
ricostruito
a nuovo,
cresce ancor
più bello,
più forte,
ben più
grande.
Così,
mortificato,
ritorno
all'amor
mio,
e dal mal
guadagno tre
volte quel
che ho
perso. |
CXIX.
What potions
have I drunk
of Siren
tears,
Distill'd
from
limbecks
foul as hell
within,
Applying
fears to
hopes and
hopes to
fears,
Still losing
when I saw
myself to
win!
What
wretched
errors hath
my heart
committed,
Whilst it
hath thought
itself so
blessed
never!
How have
mine eyes
out of their
spheres been
fitted
In the
distraction
of this
madding
fever!
O benefit of
ill! now I
find true
That better
is by evil
still made
better;
And ruin'd
love, when
it is built
anew,
Grows fairer
than at
first, more
strong, far
greater.
So I return
rebuked to
my content
And gain by
ill thrice
more than I
have spent. |
CXX.
La tua
crudeltà
d'un tempo
oggi
m'aiuta,
poiché
memore del
dolore che
allor provai
mi sentirei
schiantato
dal peso dei
miei torti,
ché di
bronzo non
ho i nervi,
né
d'acciaio.
Se anche tu
hai sofferto
per le colpe
mie
l'angoscia
ch'io
sentii,
inferno
saran stati
quei momenti
ed io,
tiranno,
tempo non
ebbi
di pesar
quel che un
dì patii per
il tuo
oltraggio.
O se quella
cupa
angoscia
avesse
ricordato
al mio
sentir
profondo
quanto
stronca un
dolor
sincero,
per poterti
porgere,
come allor
tu offristi
a me,
l'umile
balsamo che
dà conforto
a cuori
oppressi!
Ma la tua
crudeltà
d'un tempo è
oggi una
risorsa
per
compensar
quell'onta e
riscattar la
mia. |
CXX.
That you
were once
unkind
befriends me
now,
And for that
sorrow which
I then did
feel
Needs must I
under my
transgression
bow,
Unless my
nerves were
brass or
hammer'd
steel.
For if you
were by my
unkindness
shaken
As I by
yours, you've
pass'd a
hell of time,
And I, a
tyrant, have
no leisure
taken
To weigh how
once I
suffered in
your crime.
O, that our
night of woe
might have
remember'd
My deepest
sense, how
hard true
sorrow hits,
And soon to
you, as you
to me, then
tender'd
The humble
slave which
wounded
bosoms fits!
But that
your
trespass now
becomes a
fee;
Mine ransoms
yours, and
yours must
ransom me. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|