LCI.

Vi è chi vanta la propria nascita, chi l'ingegno,

chi la ricchezza, chi la forza fisica,

chi il vestire alla moda anche se stravagante,

chi vanta falchi e cani e chi i cavalli.

E ogni temperamento ha una sua tendenza innata

in cui trova una gioia superiore al resto;

ma queste piccolezze non s'addicon al mio metro:

io tutte le miglioro in un solo immenso bene.

Per me il tuo amore è meglio di nobili natali,

più ricco della ricchezza, più fiero dell'eleganza,

di maggior diletto dei falchi o dei cavalli

e avendo te, di ogni vanto umano io mi glorio:

sfortunato solo in questo, che tu puoi togliermi

ogni cosa e far di me l'essere più misero.

XCI.

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their bodies' force,

Some in their garments, though new-fangled ill,

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

LCII.

Fa' pure del tuo peggio per sfuggirmi,

tu in me vivrai per tutta la mia vita

e vita non durerà più a lungo del tuo amore,

perché sol da questo affetto essa dipende.

Quindi temer non devo il peggior dei torti

quando nel più piccolo la mia vita ha fine;

mi par di meritare miglior sorte

di quella che è in balìa dei tuoi capricci.

Non puoi torturarmi con la tua incostanza

perché nel tuo disdegno muore la mia vita:

o che beato titolo solo io posseggo,

felice del tuo amore, felice di morire!

Ma esiste felicità che nuvole non tema?

Tu potresti ingannarmi ed io non saperlo.

XCII.

But do thy worst to steal thyself away,

For term of life thou art assured mine,

And life no longer than thy love will stay,

For it depends upon that love of thine.

Then need I not to fear the worst of wrongs,

When in the least of them my life hath end.

I see a better state to me belongs

Than that which on thy humour doth depend;

Thou canst not vex me with inconstant mind,

Since that my life on thy revolt doth lie.

O, what a happy title do I find,

Happy to have thy love, happy to die!

But what's so blessed-fair that fears no blot?

Thou mayst be false, and yet I know it not.

LCIII.

Credendoti sincero, dunque io vivrò

come un marito illuso, così il volto d'amore

amore mi parrà, anche se menzognero:

i tuoi occhi con me, il tuo cuore altrove.

Poiché odio non può viver nei tuoi occhi,

non posso in essi legger mutamenti:

in molti sguardi l'infedeltà del cuore

è scritta in malumori, cipigli e rughe avverse;

ma il cielo nel crearti quel giorno sentenziò

che solo dolce amore dimorasse nel tuo viso;

quali fossero i pensieri o i moti del tuo cuore,

il tuo sguardo non avrebbe espresso che dolcezza.

Uguale al pomo d'Eva sarebbe la tua bellezza

se la tua natura non fosse pari al tuo sembiante!

XCIII.

So shall I live, supposing thou art true,

Like a deceived husband; so love's face

May still seem love to me, though alter'd new;

Thy looks with me, thy heart in other place:

For there can live no hatred in thine eye,

Therefore in that I cannot know thy change.

In many's looks the false heart's history

Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,

But heaven in thy creation did decree

That in thy face sweet love should ever dwell;

Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,

Thy looks should nothing thence but sweetness tell.

How like Eve's apple doth thy beauty grow,

if thy sweet virtue answer not thy show!

LCIV.

Quelli che han potere di ferire e non lo fanno,

che non usano la forza in loro manifesta,

che commuovendo gli altri, restan come pietra,

apatici, freddi e sordi a tentazione:

godono davvero ogni favor del cielo

e proteggono da spreco i beni del creato;

questi son signori e padroni del loro volto,

gli altri non son che servi delle loro doti.

Dona fragranza all'estate lo sbocciar d'un fiore

anche se vive e muore soltanto per se stesso,

ma se quel fior s'infradicia d'infimo contagio,

la più vile erbaccia fiore parrà al confronto:

più una cosa è dolce, più agra divien se infetta,

imputriditi i gigli puzzano ben più di erbacce.

XCIV.

They that have power to hurt and will do none,

That do not do the thing they most do show,

Who, moving others, are themselves as stone,

Unmoved, cold, and to temptation slow,

They rightly do inherit heaven's graces

And husband nature's riches from expense;

They are the lords and owners of their faces,

Others but stewards of their excellence.

The summer's flower is to the summer sweet,

Though to itself it only live and die,

But if that flower with base infection meet,

The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;

Lilies that fester smell far worse than weeds.

LCV.

Come sai render dolce ed amabil la vergogna

che simile al verme nella fragrante rosa,

contamina la bellezza del tuo fiorente nome!

O in quali dolcezze racchiudi i tuoi peccati!

Chi narrerà la storia dei tuoi giorni

commentando lascivamente i tuoi piaceri,

in forma di elogio sol potrebbe criticarti:

basta il tuo nome a ingentilire ogni biasimo.

O qual splendida dimora hanno eletto quei vizi

che per loro abitazione hanno scelto te,

ove manto di bellezza copre ogni peccato

e converte in grazia quanto l'occhio può vedere!

Attento, cuore caro, a questo immenso privilegio:

male usata anche la più dura lama perde il filo.

XCV.

How sweet and lovely dost thou make the shame

Which, like a canker in the fragrant rose,

Doth spot the beauty of thy budding name!

O, in what sweets dost thou thy sins enclose!

That tongue that tells the story of thy days,

Making lascivious comments on thy sport,

Cannot dispraise but in a kind of praise;

Naming thy name blesses an ill report.

O, what a mansion have those vices got

Which for their habitation chose out thee,

Where beauty's veil doth cover every blot,

And all things turn to fair that eyes can see!

Take heed, dear heart, of this large privilege;

The hardest knife ill-used doth lose his edge.

LCVI.

Si dice che tua colpa è gioventù o leggerezza,

ma anche che tua grazia è verde età e seduzione;

così pregi e difetti da ognuno son graditi:

le colpe tu trasformi in grazie affascinanti.

Come al dito di una regina in trono

il più misero gioiello è stimato di gran pregio,

così quelle pecche che in te sono ben chiare

trasferite alla virtù diventano virtuose.

Quanti agnelli adescherebbe il fero lupo

se in agnello tramutasse il suo sembiante!

Quanti ammiratori potresti tu ingannare

se usassi il fascino di ogni tuo potere!

Ma non lo fare: io ti voglio così bene

e ti sento tanto mio che mio è il tuo buon nome.

XCVI.

Some say thy fault is youth, some wantonness;

Some say thy grace is youth and gentle sport;

Both grace and faults are loved of more and less;

Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen

The basest jewel will be well esteem'd,

So are those errors that in thee are seen

To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,

If like a lamb he could his looks translate!

How many gazers mightst thou lead away,

If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.

LCVII.

Come mi è parsa inverno la mia lontananza

da te, unica gioia del fuggente anno!

Che gelo ho sentito, che neri giorni ho vissuto!

Che desolazione ovunque di vecchio Dicembre!

Eppure quel periodo d'assenza era tempo d'estate,

il prolifico autunno, carico di ricchi frutti,

sta maturando il seme della vogliosa primavera,

qual vedovo grembo dopo la morte del suo signore:

ma questa gran prosperità allora mi sembrava

un fiorir di orfani, di gemme senza padre

perché l'estate e i suoi piaceri dipendono da te

e con te lontano, anche gli uccelli sono muti

o se cinguettano è con sì poco spirito

che ogni foglia impallidisce temendo già l'inverno.

XCVII.

How like a winter hath my absence been

From thee, the pleasure of the fleeting year!

What freezings have I felt, what dark days seen!

What old December's bareness every where!

And yet this time removed was summer's time,

The teeming autumn, big with rich increase,

Bearing the wanton burden of the prime,

Like widow'd wombs after their lords' decease:

Yet this abundant issue seem'd to me

But hope of orphans and unfather'd fruit;

For summer and his pleasures wait on thee,

And, thou away, the very birds are mute;

Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer

That leaves look pale, dreading the winter's near.

LCVIII.

Anche in primavera fui da te lontano

quando il leggiadro Aprile, tutto vestito a festa,

suscitava in ogni cosa un tale brio di gioventù

che rideva anche Saturno e con lui danzava.

Ma, né i canti degli uccelli, né il profumo dolce

dei differenti fiori sia in fragranza che colore,

potevano indurmi a pensare una gioiosa storia

o a coglierli dal grembo ove floridi crescevano:

e neppur mi affascinava il candor dei gigli

né potei apprezzare il rosso acceso delle rose;

non eran che profumi e deliziose forme

raffiguranti te, tu lor unico modello.

Ma per me era sempre inverno e lontan da te,

mi dilettai con loro come con l'ombra tua.

XCVIII.

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April dress'd in all his trim

Hath put a spirit of youth in every thing,

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the lays of birds nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue

Could make me any summer's story tell,

Or from their proud lap pluck them where they grew;

Nor did I wonder at the lily's white,

Nor praise the deep vermilion in the rose;

They were but sweet, but figures of delight,

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it winter still, and, you away,

As with your shadow I with these did play:

LCIX.

Così ho rimproverato la violetta audace:

ladra soave, a chi rubasti quel dolce tuo profumo

se non al respiro del mio amore? Il purpureo orgoglio

che a color dimora sulla tua soffice corolla

è ovvio che l'hai preso dalle vene del mio amore.

Ho accusato il giglio di plagio della tua mano,

e dei tuoi capelli i fior di maggiorana;

le rose timorose si ergevan sulle spine,

una rossa di vergogna, l'altra bianca di paura;

una terza, né rossa o bianca, entrambe avea rubato

e alla sua rapina aveva aggiunto il tuo respiro;

ma per quel furto, nel vigor della sua crescita,

vindice un verme la divorava a morte.

Altri fiori ho notato, ma non ne vidi uno

che non ti avesse tolto o il colore o il profumo.

XCIX.

The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath? The purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells

In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The lily I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair:

The roses fearfully on thorns did stand,

One blushing shame, another white despair;

A third, nor red nor white, had stol'n of both

And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet or colour it had stol'n from thee.

C.

Dove sei, mia Musa, che da lungo tempo oblii

di cantare chi ti dona tutta la tua possanza?

Consumi il tuo fervore in canti senza pregio

bruciando la tua vena per dar luce a temi indegni?

Ritorna, o smemorata, e subito riscatta

con accurati metri il tempo che hai sprecato;

canta all'orecchio che apprezza le tue rime

e dona alla tua penna ispirazione e ardore.

Sorgi, torpida Musa, scruta il dolce viso del mio amore

per veder se il Tempo vi ha scolpito qualche ruga;

se ne trovi, sii tu satira della decadenza

e rendi disprezzata ogni razzia del Tempo.

Da' fama all'amor mio pria che lo falci il Tempo

così potrai preceder la sua perversa lama.

C.

Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend'st thou thy fury on some worthless song,

Darkening thy power to lend base subjects light?

Return, forgetful Muse, and straight redeem

In gentle numbers time so idly spent;

Sing to the ear that doth thy lays esteem

And gives thy pen both skill and argument.

Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

If Time have any wrinkle graven there;

If any, be a satire to decay,

And make Time's spoils despised every where.

Give my love fame faster than Time wastes life;

So thou prevent'st his scythe and crooked knife.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154