LXXXI.

Sia ch'io viva per scriver la tua epigrafe

o che tu sopravviva a me consunto sotto terra,

mai morte potrà da qui sottrar la tua memoria

anche se ogni parte mia sarà dimenticata.

Il tuo nome da qui trarrà vita immortale,

anche se scomparso, io morirò per tutto il mondo:

la terra a me darà soltanto una comune fossa,

mentre tu sarai sepolto in ogni sguardo umano.

Tuo monumento saranno i miei devoti versi

che occhi non ancor nati leggeranno attentamente;

e future lingue ripeteranno la tua esistenza

quando sarà spento ogni respiro di questo mondo:

tu vivrai sempre - tal virtù ha la mia penna -

sulle labbra di ogni uomo, ove alita la vita.

LXXXI.

Or I shall live your epitaph to make,

Or you survive when I in earth am rotten;

From hence your memory death cannot take,

Although in me each part will be forgotten.

Your name from hence immortal life shall have,

Though I, once gone, to all the world must die:

The earth can yield me but a common grave,

When you entombed in men's eyes shall lie.

Your monument shall be my gentle verse,

Which eyes not yet created shall o'er-read,

And tongues to be your being shall rehearse

When all the breathers of this world are dead;

You still shall live--such virtue hath my pen--

Where breath most breathes, even in the mouths of men.

LXXXII.

È vero, non sei sposato alla mia musa,

e perciò non sei colpevole se apprezzi

le parole devote che gli scrittori offrono

al loro bel soggetto, per magnificarne il libro.

Superbo è il tuo sapere come la tua bellezza

nel decider che il tuo merito supera il mio elogio;

e quindi sei costretto a ricercare altrove

le espressioni più moderne di quest'epoca evoluta.

Fa pure, amore; ma quando altri avranno usato

ogni artificiosa enfasi che retorica può offrire,

tu, veramente bello, avrai trovato vera armonia

nelle semplici parole vere del tuo sincero amico.

Le loro dense tinte potrebbero esser meglio usate

per altre guance esangui: in te sono sprecate.

LXXXII.

I grant thou wert not married to my Muse

And therefore mayst without attaint o'erlook

The dedicated words which writers use

Of their fair subject, blessing every book

Thou art as fair in knowledge as in hue,

Finding thy worth a limit past my praise,

And therefore art enforced to seek anew

Some fresher stamp of the time-bettering days

And do so, love; yet when they have devised

What strained touches rhetoric can lend,

Thou truly fair wert truly sympathized

In true plain words by thy true-telling friend;

And their gross painting might be better used

Where cheeks need blood; in thee it is abused.

LXXXIII.

Mai mi accorsi che tu mancassi di colore

e perciò non ne aggiunsi alla tua bellezza;

io trovai, o così mi parve, che tu superassi

la misera offerta del tributo di un poeta:

solo per questo non spesi verbo nel tuo elogio,

affinché la tua presenza potesse ben mostrare

fino a che punto è scarsa una qualsiasi penna

quando esalta la virtù, la virtù che vive in te.

Tu m'imputasti a colpa questo mio silenzio,

mentre l'esser muto sarà mia somma gloria,

perché tacendo io non danneggio la bellezza,

mentre altri vuol dar vita e sol la seppellisce.

Vive più vita in uno dei tuoi begli occhi

di quanta ne dia l'elogio d'entrambi i tuoi poeti.

LXXXIII.

I never saw that you did painting need

And therefore to your fair no painting set;

I found, or thought I found, you did exceed

The barren tender of a poet's debt;

And therefore have I slept in your report,

That you yourself being extant well might show

How far a modern quill doth come too short,

Speaking of worth, what worth in you doth grow.

This silence for my sin you did impute,

Which shall be most my glory, being dumb;

For I impair not beauty being mute,

When others would give life and bring a tomb.

There lives more life in one of your fair eyes

Than both your poets can in praise devise.

LXXXIV.

Chi il meglio di te dice, non può dir di più

di questo ricco elogio che tu solo sei tu:

in qual confin murato si trova tanta ricchezza

atta a dimostrare che può esister il tuo eguale?

Ben squallida miseria dimora in quella penna

che non presta al suo soggetto un po' di luce:

ma chi scrive di te, se solo riesce a dire

che tu sei tu, nobilita il suo verbo.

Riporti egli soltanto quanto in te sta scritto,

senza sciupare quel che natura creò sì chiaro,

e tale riproduzione eternerà il suo ingegno

rendendone ammirato lo stile in ogni luogo.

Ma alle tue belle grazie tu aggiungi una sventura,

la bramosia di elogi che sciupa ogni tuo pregio.

LXXXIV.

Who is it that says most? which can say more

Than this rich praise, that you alone are you?

In whose confine immured is the store

Which should example where your equal grew.

Lean penury within that pen doth dwell

That to his subject lends not some small glory;

But he that writes of you, if he can tell

That you are you, so dignifies his story,

Let him but copy what in you is writ,

Not making worse what nature made so clear,

And such a counterpart shall fame his wit,

Making his style admired every where.

You to your beauteous blessings add a curse,

Being fond on praise, which makes your praises worse.

LXXXV.

La mia zittita Musa con dignità sta quieta,

mentre apologie in tua lode, riccamente elaborate,

rafforzano il loro dire con aurea penna

e preziose frasi limate da ogni Musa.

Se altri han belle parole, io nutro bei pensieri

e come chierico ignorante sempre ripeto: "Amen"

ad ogni alata rima che genio possente offre

con stile raffinato di penna molto colta.

Sentendoti lodare, io dico: "È così, è vero"

e alla massima lode aggiungo qualcosa di più,

ma solo nel pensiero dove il mio amor per te,

benché tarde sian le parole, occupa il primo posto.

Sii dunque grato agli altri per quel dire alato,

a me per quei pensieri che taciti si esprimono.

LXXXV.

My tongue-tied Muse in manners holds her still,

While comments of your praise, richly compiled,

Reserve their character with golden quill

And precious phrase by all the Muses filed.

I think good thoughts whilst other write good words,

And like unletter'd clerk still cry 'Amen'

To every hymn that able spirit affords

In polish'd form of well-refined pen.

Hearing you praised, I say ''Tis so, 'tis true,'

And to the most of praise add something more;

But that is in my thought, whose love to you,

Though words come hindmost, holds his rank before.

Then others for the breath of words respect,

Me for my dumb thoughts, speaking in effect.

LXXXVI.

Fu la gonfia maestosa vela del suo possente verso

spiegata alla tua conquista più che mai preziosa,

a soffocar nella mia mente le idee già pronte

facendo lor tomba il grembo dov'erano cresciute?

Fu il suo spirito, da spiriti istruito a scrivere

sovra ogni mortal potere, che a morte mi feriva?

No, né lui, né i suoi compagni che di notte

gli danno aiuto, assordarono i miei canti.

Né lui, né quell'affabil genio familiare

che di notte lo plagia con recondito sapere

possono vantarsi d'aver vinto il mio silenzio:

no, non era questa la ragion che m'affliggeva;

ma quando la tua attenzione elevò la sua poesia,

allor mi mancò il tema: questo affievolì la mia.

LXXXVI.

Was it the proud full sail of his great verse,

Bound for the prize of all too precious you,

That did my ripe thoughts in my brain inhearse,

Making their tomb the womb wherein they grew?

Was it his spirit, by spirits taught to write

Above a mortal pitch, that struck me dead?

No, neither he, nor his compeers by night

Giving him aid, my verse astonished.

He, nor that affable familiar ghost

Which nightly gulls him with intelligence

As victors of my silence cannot boast;

I was not sick of any fear from thence:

But when your countenance fill'd up his line,

Then lack'd I matter; that enfeebled mine.

LXXXVII.

Addio! Sei troppo caro per tenerti ancora

e fin troppo tu conosci la tua stima:

il titolo del tuo valore ti assegna ogni diritto,

i vincoli che a te mi legano sono ormai scaduti.

Come ti tengo infatti se non per grazia tua

e per tal ricchezza il mio merito dov'è?

Manca in me ragione di tal prezioso dono

e così il mio privilegio di nuovo a te ritorna.

Tu allora ti donasti ignorando il tuo valore

o lo accordasti a me credendomi diverso;

così il tuo immenso dono, frutto di un errore,

su giudizio ravveduto, a casa sua ritorna.

Io ti ho avuto quindi come illude un sogno:

nel sonno un re, ma nullità al risveglio.

LXXXVII.

Farewell! thou art too dear for my possessing,

And like enough thou know'st thy estimate:

The charter of thy worth gives thee releasing;

My bonds in thee are all determinate.

For how do I hold thee but by thy granting?

And for that riches where is my deserving?

The cause of this fair gift in me is wanting,

And so my patent back again is swerving.

Thyself thou gavest, thy own worth then not knowing,

Or me, to whom thou gavest it, else mistaking;

So thy great gift, upon misprision growing,

Comes home again, on better judgment making.

Thus have I had thee, as a dream doth flatter,

In sleep a king, but waking no such matter.

LXXXVIII.

Quando avrai deciso di non stimarmi più

ed esporrai i miei meriti al pubblico disprezzo,

contro me stesso combatterò al tuo fianco

e proverò che sei sincero pur sapendoti spergiuro.

Conoscendo a fondo ogni mia mancanza,

a tuo sostegno potrei portare a conoscenza

colpe nascoste di cui mi son macchiato,

affinché perdendomi tu possa averne gloria:

e in tal modo anch'io ne sarei gratificato:

perché volgendo a te ogni mio pensier d'amore,

le gravi accuse che imputerò a me stesso,

dando a te un vantaggio, doppio per me sarà.

Il mio amore è così grande, talmente ti appartengo,

che per la tua ragione sopporterò ogni torto.

LXXXVIII.

When thou shalt be disposed to set me light,

And place my merit in the eye of scorn,

Upon thy side against myself I'll fight,

And prove thee virtuous, though thou art forsworn.

With mine own weakness being best acquainted,

Upon thy part I can set down a story

Of faults conceal'd, wherein I am attainted,

That thou in losing me shalt win much glory:

And I by this will be a gainer too;

For bending all my loving thoughts on thee,

The injuries that to myself I do,

Doing thee vantage, double-vantage me.

Such is my love, to thee I so belong,

That for thy right myself will bear all wrong.

LXXIX.

Di' che mi lasciasti per qualche mio difetto

ed io rafforzerò la gravità di quell'offesa:

di' che sono zoppo e zoppicherò all'istante

senza oppor difesa alle tue ragioni.

Tu non potrai, amore, che denigrarmi la metà,

per dar corpo al tuo voluto cambiamento,

di quanto io stesso mi denigri; sapendo che lo vuoi,

soffocherò l'affetto e diverrò un estraneo;

eviterò i tuoi passi e sulle labbra mie

mai più indugerà il tuo caro dolce nome,

affinché io, blasfemo, non debba danneggiarlo

forse ricordando la nostra vecchia conoscenza.

Per te io giuro di andar contro me stesso,

perché mai potrei amare chi è causa del tuo odio.

LXXXIX.

Say that thou didst forsake me for some fault,

And I will comment upon that offence;

Speak of my lameness, and I straight will halt,

Against thy reasons making no defence.

Thou canst not, love, disgrace me half so ill,

To set a form upon desired change,

As I'll myself disgrace: knowing thy will,

I will acquaintance strangle and look strange,

Be absent from thy walks, and in my tongue

Thy sweet beloved name no more shall dwell,

Lest I, too much profane, should do it wrong

And haply of our old acquaintance tell.

For thee against myself I'll vow debate,

For I must ne'er love him whom thou dost hate.

XC.

Odiami pure quando vuoi; perché non ora:

ora che il mondo è incline a sbarrarmi il passo,

affianca l'ira del destino, piegami di schianto

ma non cader su me quale ultimo flagello.

No, se il mio cuore sarà scampato a questa pena,

non venire al seguito di un dolor già vinto;

non dare alla ventosa notte un mattin di pioggia

per prolungare una disfatta ormai scontata.

Se vuoi lasciarmi, non farlo all'ultimo momento,

quando altri miseri dolori mi avranno martoriato,

ma vieni subito all'assalto, così che pria assapori

il più potente torto della mia mala sorte.

E ogni altra pena che oggi m'appar penosa,

paragonata alla tua perdita non sembrerà più tale.

XC.

Then hate me when thou wilt; if ever, now;

Now, while the world is bent my deeds to cross,

Join with the spite of fortune, make me bow,

And do not drop in for an after-loss:

Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,

Come in the rearward of a conquer'd woe;

Give not a windy night a rainy morrow,

To linger out a purposed overthrow.

If thou wilt leave me, do not leave me last,

When other petty griefs have done their spite

But in the onset come; so shall I taste

At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,

Compared with loss of thee will not seem so.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154