LXXI.

Quando sarò morto, soffoca il tuo pianto

quando il mesto rintocco della lugubre campana

farà sapere al mondo che me ne sono andato

da questa vile terra in pasto a vermi ancor più vili:

no, se leggerai queste righe, non ricordare

la mano che le scrisse; io ti voglio così bene

che vorrei sentirmi assente dai tuoi dolci pensieri

se il ricordo mio ti dovesse dar malinconia.

O se i tuoi occhi ricadran su questi versi

quand'io sarò confuso con la terra,

non rinnovar, ti prego, il povero mio nome,

ma lascia che il tuo amore insieme a me si spenga:

per tema che il dotto mondo scruti nel tuo pianto

e si burli di noi quando sarò morto.

LXXI.

No longer mourn for me when I am dead

Then you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vilest worms to dwell:

Nay, if you read this line, remember not

The hand that writ it; for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me then should make you woe.

O, if, I say, you look upon this verse

When I perhaps compounded am with clay,

Do not so much as my poor name rehearse.

But let your love even with my life decay,

Lest the wise world should look into your moan

And mock you with me after I am gone.

LXXII.

Per tema che il mondo ti costringa a dire

per qual mio merito tu mi debba ancora amare

dopo la mia morte, amore caro, scordami del tutto,

perché non puoi mostrar nessun valore in me,

se non dicendo qualche bugia pietosa

che ricompensi di più il mio merito,

e aggiunga maggior lodi a me defunto

di quanto la parca verità mi assegnerebbe.

Per tema che il tuo vero amore sembri falso

quando per amore parli bene di me indegno,

sia sepolto il mio nome ove sarà il mio corpo,

e più non viva a gettar infamia su di noi.

Umiliar mi sento da tutto ciò che scrivo

e ugual per te sarebbe amare cose indegne.

LXXII.

O, lest the world should task you to recite

What merit lived in me, that you should love

After my death, dear love, forget me quite,

For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,

To do more for me than mine own desert,

And hang more praise upon deceased I

Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,

That you for love speak well of me untrue,

My name be buried where my body is,

And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,

And so should you, to love things nothing worth.

LXXIII.

In me tu vedi quel periodo dell'anno

quando nessuna o poche foglie gialle ancor resistono

su quei rami che fremon contro il freddo,

nudi archi in rovina ove briosi cantarono gli uccelli.

In me tu vedi il crepuscolo di un giorno

che dopo il tramonto svanisce all'occidente

e a poco a poco viene inghiottito dalla notte buia,

ombra di quella vita che tutto confina in pace.

In me tu vedi lo svigorire di quel fuoco

che si estingue fra le ceneri della sua gioventù

come in un letto di morte su cui dovrà spirare,

consunto da ciò che fu il suo nutrimento.

Questo in me tu vedi, perciò il tuo amor si accresce

per farti meglio amare chi dovrai lasciar fra breve.

LXXIII.

That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou seest the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west,

Which by and by black night doth take away,

Death's second self, that seals up all in rest.

In me thou see'st the glowing of such fire

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire

Consumed with that which it was nourish'd by.

This thou perceivest, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

LXXIV.

Ma non crucciarti: quando quel fatale arresto

che ogni cauzion ricusa mi condurrà lontano,

la mia vita avrà un retaggio in questi versi

che a mio ricordo resterà sempre con te.

Ogni qualvolta li leggerai, in essi rivedrai

quella parte mia che a te fu consacrata:

la terra non avrà che terra, tale è il suo diritto,

tuo sarà il mio spirito, la parte mia migliore:

avrai quindi perduto solo le scorie della vita,

la preda dei vermi, alla morte del mio corpo,

la codarda conquista della lama di un agguato,

cosa troppo vile perché da te sia ricordata.

Il valore del corpo è quanto esso contiene

e quello è qui e con te rimane.

LXXIV.

But be contented: when that fell arrest

Without all bail shall carry me away,

My life hath in this line some interest,

Which for memorial still with thee shall stay.

When thou reviewest this, thou dost review

The very part was consecrate to thee:

The earth can have but earth, which is his due;

My spirit is thine, the better part of me:

So then thou hast but lost the dregs of life,

The prey of worms, my body being dead,

The coward conquest of a wretch's knife,

Too base of thee to be remembered.

The worth of that is that which it contains,

And that is this, and this with thee remains.

LXXV.

Tu sei ai miei pensieri come il pane alla vita

o come alla terra le dolci piogge di primavera;

e per il tuo bene sopporto la stessa lotta

che un avaro sostiene con le sue ricchezze:

ora orgoglioso del suo avere e all'istante

timoroso che il tempo ladro gli rubi il suo tesoro;

ora valutando che è meglio restar solo con te

e tosto preferir che il mondo veda la mia gioia;

talvolta sazio di pascermi dei tuoi occhi

per subito sentirmi affamato di uno sguardo:

non avendo o non cercando altro piacere,

salvo quanto m'hai già dato o che devo ancora avere.

Così giorno per giorno or languisco ed or m'appago,

o tutto divorando, oppur di tutto privo.

LXXV.

So are you to my thoughts as food to life,

Or as sweet-season'd showers are to the ground;

And for the peace of you I hold such strife

As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon

Doubting the filching age will steal his treasure,

Now counting best to be with you alone,

Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight

And by and by clean starved for a look;

Possessing or pursuing no delight,

Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,

Or gluttoning on all, or all away.

LXXVI.

Perché il mio verso è sì spoglio di moderni orpelli,

sì lungi da varianti o improvvisi mutamenti?

Perché seguendo il tempo non dedico uno sguardo

a metodi nuovissimi e a ricerche originali?

Perché ancora scrivo sull'unico stesso tema,

limitando l'inventiva a un ben noto stile,

tanto che ogni parola quasi svela il mio nome

mostrando la sua origine e donde essa proceda?

Oh sappi, dolce amore, io sempre di te scrivo,

e tu e l'amore siete il mio costante tema:

così quanto posso fare è rivestir vecchie parole

spendendo ancora quelle ormai già dispensate:

come il sole è ogni giorno nuovo e vecchio,

così il mio amore ancor ripete quello che già disse.

LXXVI.

Why is my verse so barren of new pride,

So far from variation or quick change?

Why with the time do I not glance aside

To new-found methods and to compounds strange?

Why write I still all one, ever the same,

And keep invention in a noted weed,

That every word doth almost tell my name,

Showing their birth and where they did proceed?

O, know, sweet love, I always write of you,

And you and love are still my argument;

So all my best is dressing old words new,

Spending again what is already spent:

For as the sun is daily new and old,

So is my love still telling what is told.

LXXVII.

Lo specchio ti dirà come si logori la tua bellezza,

la meridiana come si consumi il tuo prezioso tempo;

le pagine vuote imprimeranno i tuoi pensieri

e dal libro potrai trarre questo insegnamento:

le rughe che il tuo specchio rifletterà sincero

susciteranno in te il ricordo di tombe spalancate;

dal segreto muoversi dell'ombra sulla meridiana,

vedrai il progredir furtivo del tempo all'eternità.

Tutto quel che ritener non può la tua memoria

affidalo a questi vuoti fogli e in seguito vedrai

quei pensieri ben curati, frutto del tuo cervello,

dar nuova conoscenza alla tua mente.

Tale suggerimento, ogni qualvolta lo vorrai,

ti darà nuova saggezza e arricchirà il tuo libro.

LXXVII.

Thy glass will show thee how thy beauties wear,

Thy dial how thy precious minutes waste;

The vacant leaves thy mind's imprint will bear,

And of this book this learning mayst thou taste.

The wrinkles which thy glass will truly show

Of mouthed graves will give thee memory;

Thou by thy dial's shady stealth mayst know

Time's thievish progress to eternity.

Look, what thy memory can not contain

Commit to these waste blanks, and thou shalt find

Those children nursed, deliver'd from thy brain,

To take a new acquaintance of thy mind.

These offices, so oft as thou wilt look,

Shall profit thee and much enrich thy book.

LXXVIII.

Ti ho invocato così spesso come Musa

ottenendo tal favore alla mia poesia,

che ogni altra penna ha seguito il mio costume

e diffonde i suoi versi in tuo servigio.

I tuoi occhi che erudiron il muto a spiegare il canto

e alla crassa ignoranza a volar sublime,

hanno aggiunto penne alle ali dei sapienti

e conferito doppia maestà alla grazia.

Però sii maggiormente fiero di quanto io compongo

perché tua è l'ispirazione e da te è nata:

nei versi altrui tu non migliori che lo stile

e l'arte loro è favorita dalle tue dolci grazie.

Per me tu solo sei tutta la mia arte

ed elevi a sapienza la mia rude ignoranza.

LXXVIII.

So oft have I invoked thee for my Muse

And found such fair assistance in my verse

As every alien pen hath got my use

And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing

And heavy ignorance aloft to fly

Have added feathers to the learned's wing

And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,

Whose influence is thine and born of thee:

In others' works thou dost but mend the style,

And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance

As high as learning my rude ignorance.

LXXIX.

Finché fui il solo a ricorrere al tuo aiuto,

soltanto la mia poesia ebbe il tuo gentil favore;

ma ora le mie attraenti rime sono decadute

e la mia musa stanca offre il posto a un altro.

È vero caro amore, il tema della tua bellezza

merita l'impegno di una penna ben più valida;

però quanto il tuo poeta di te scrive

a te lo ruba e di nuovo a te lo paga.

Virtù egli ti ascrive e sottrasse tal parola

alla tua onestà; bellezza egli ti accorda

e la trovò sulle tue guance; non può offrirti

altri meriti se non quelli che in te vivono.

Non ringraziarlo quindi per ciò che egli dice,

il suo è un restituire quanto gli hai pagato.

LXXIX.

Whilst I alone did call upon thy aid,

My verse alone had all thy gentle grace,

But now my gracious numbers are decay'd

And my sick Muse doth give another place.

I grant, sweet love, thy lovely argument

Deserves the travail of a worthier pen,

Yet what of thee thy poet doth invent

He robs thee of and pays it thee again.

He lends thee virtue and he stole that word

From thy behavior; beauty doth he give

And found it in thy cheek; he can afford

No praise to thee but what in thee doth live.

Then thank him not for that which he doth say,

Since what he owes thee thou thyself dost pay.

LXXX.

Quanta umiliazione provo quando scrivo,

sapendo che un più alto genio celebra il tuo nome

e nella tua lode spende ogni suo potere,

costringendomi al silenzio se canto la tua gloria!

Ma poiché il tuo merito, grande come l'oceano,

sorregge sia l'umile che la più superba vela,

la mia impudente barca, alla sua tanto inferiore,

si affaccia con fiducia al tuo immenso mare.

Il tuo aiuto più fortuito potrà tenermi a galla

mentre egli solca il tuo mare sconfinato;

o, se sarò sommerso, non son che legno misero,

egli è d'alta struttura e di lodevol pregio.

Se egli avrà fortuna ed io naufragherò

il peggio sarà questo: l'amor mio fu mia rovina.

LXXX.

O, how I faint when I of you do write,

Knowing a better spirit doth use your name,

And in the praise thereof spends all his might,

To make me tongue-tied, speaking of your fame!

But since your worth, wide as the ocean is,

The humble as the proudest sail doth bear,

My saucy bark inferior far to his

On your broad main doth wilfully appear.

Your shallowest help will hold me up afloat,

Whilst he upon your soundless deep doth ride;

Or being wreck'd, I am a worthless boat,

He of tall building and of goodly pride:

Then if he thrive and I be cast away,

The worst was this; my love was my decay.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154