LXI.

Sei tu a voler che la tua immagine tenga aperte

le mie palpebre pesanti nell'estenuante notte?

Sei tu a desiderare che i miei sonni siano rotti

da ombre a te sembianti che ingannano il mio sguardo?

È forse il tuo spirito che stacchi dal tuo corpo

e mandi da lontano per spiare le mie azioni,

per scoprire in me ore frivole e vergogne,

bersaglio ed alimento della tua gelosia?

No, il tuo amore pur forte, non è tanto grande:

è il mio amore che mi tiene gli occhi aperti,

il mio devoto amore che frustra il mio riposo

per esser sempre vigile al tuo fianco.

Per te rimango sveglio, mentre tu vegli altrove,

molto lontano da me, ad altri troppo vicino.

LXI.

Is it thy will thy image should keep open

My heavy eyelids to the weary night?

Dost thou desire my slumbers should be broken,

While shadows like to thee do mock my sight?

Is it thy spirit that thou send'st from thee

So far from home into my deeds to pry,

To find out shames and idle hours in me,

The scope and tenor of thy jealousy?

O, no! thy love, though much, is not so great:

It is my love that keeps mine eye awake;

Mine own true love that doth my rest defeat,

To play the watchman ever for thy sake:

For thee watch I whilst thou dost wake elsewhere,

From me far off, with others all too near.

LXII.

Peccato di vanità domina i miei occhi,

l'intera anima mia ed ogni mio altro senso;

e per questo peccato non v'è alcun rimedio,

tanto è radicato nell'intimo del mio cuore.

Penso che nessun volto sia gentile quanto il mio

né forma più perfetta, o perfezione sì pregiata;

e al mio proprio merito attribuisco tal valore

ch'io supero ogni altro in qualsiasi campo.

Ma quando lo specchio mi svela come sono,

colpito e disfatto da consunta vecchiaia,

leggo al rovescio questo amore di me stesso:

sarebbe cosa infame amare quell'io che vedo.

Sei tu, il mio vero io, che elogio in vece mia,

rinverdendo la mia età col colore dei tuoi anni.

LXII.

Sin of self-love possesseth all mine eye

And all my soul and all my every part;

And for this sin there is no remedy,

It is so grounded inward in my heart.

Methinks no face so gracious is as mine,

No shape so true, no truth of such account;

And for myself mine own worth do define,

As I all other in all worths surmount.

But when my glass shows me myself indeed,

Beated and chopp'd with tann'd antiquity,

Mine own self-love quite contrary I read;

Self so self-loving were iniquity.

'Tis thee, myself, that for myself I praise,

Painting my age with beauty of thy days.

LXIII.

Per quando il mio amor sarà come or son'io,

offeso e logorato dall'atrocità del Tempo;

quando l'ore le sue vene avran svotato e la sua fronte

sarà rughe e grinze; quando il suo giovane mattino

sarà giunto all'erta notte della vecchia età,

e tutte le bellezze delle quali oggi è sovrano

andranno dileguandosi o saranno ormai svanite,

portandosi via il tesoro della sua primavera:

per quel terribile momento devo erigermi a difesa

contro la crudele lama della distruggente età,

perché non possa mai recider da memoria

la bellezza del mio caro amore, pur se dovrà morire:

il suo splendore trasparirà da queste linee nere,

esse vivranno, ed egli in esse, eternamente verde.

LXIII.

Against my love shall be, as I am now,

With Time's injurious hand crush'd and o'er-worn;

When hours have drain'd his blood and fill'd his brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travell'd on to age's steepy night,

And all those beauties whereof now he's king

Are vanishing or vanish'd out of sight,

Stealing away the treasure of his spring;

For such a time do I now fortify

Against confounding age's cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love's beauty, though my lover's life:

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green.

LXIV.

Quando vidi sfigurato dall'atroce mano del Tempo

l'orgoglioso tesoro di epoche ormai sepolte,

quando talvolta vedo alte torri rase al suolo

e bronzi eterni soggetti alla furia della morte;

quando vidi l'ingordo oceano invadere

il superbo reame delle spiagge,

e la terra vincere la potenza delle acque

alternando vittorie a perdite e perdite a vittorie;

quando vidi quel terribile mutar della natura

o la stessa sovranità crollar miseramente,

fu allora che Rovina m'insegnò a meditare

che il Tempo verrà e porterà via il mio amore.

È come morte tal pensiero, non ha altra scelta,

se non piangere di avere chi ha timor di perdere.

LXIV.

When I have seen by Time's fell hand defaced

The rich proud cost of outworn buried age;

When sometime lofty towers I see down-razed

And brass eternal slave to mortal rage;

When I have seen the hungry ocean gain

Advantage on the kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store;

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay;

Ruin hath taught me thus to ruminate,

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

LXV.

Se bronzo, pietra, terra e mare sconfinato

sono travolti dal potere spietato della morte,

come potrà opporsi la bellezza a tanta furia

se il suo vigore è pari all'anelito di un fiore?

O come potrà reggere il fresco alito d'estate

alla rovinosa stretta dei martellanti giorni,

se rocche invulnerabili non sono tanto solide

né porte d'acciaio salde al rovinar del Tempo?

O tragico pensiero! Dove, ahimè, nascondere

al forziere del Tempo il suo più bel gioiello?

Qual possente mano potrà frenarne il lesto passo?

O chi saprà vietargli lo sterminio di bellezza?

Ahimè, nessuno, se potere non avrà questo miracolo:

che in nero inchiostro l'amor mio splenda sempre luminoso.

LXV.

Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,

But sad mortality o'er-sways their power,

How with this rage shall beauty hold a plea,

Whose action is no stronger than a flower?

O, how shall summer's honey breath hold out

Against the wreckful siege of battering days,

When rocks impregnable are not so stout,

Nor gates of steel so strong, but Time decays?

O fearful meditation! where, alack,

Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?

Or what strong hand can hold his swift foot back?

Or who his spoil of beauty can forbid?

O, none, unless this miracle have might,

That in black ink my love may still shine bright.

LXVI.

Stanco di tanti eventi, pace alla morte invoco.

Come vedere il Merito viver mendicando

e amorfa Nullità ornata d'eleganza

e la più pura Fede iniquamente rinnegata

e splendidi Onori indegnamente conferiti

e l'innocente Virtù volgarmente prostituita

e la retta Perfezione indegnamente diffamata

e Forza disarmata da Poteri vacillanti

e Arte al silenzio stretta dalle Autorità

e Follia, fatta dottore, controllar l'Ingegno

e pura Verità con Semplicità confusa

ed il Bene schiavo servir il comandante Male.

Stanco di tutto questo, vorrei andarmene lontano,

se non ché morendo, lascerei il mio amore solo.

LXVI.

Tired with all these, for restful death I cry,

As, to behold desert a beggar born,

And needy nothing trimm'd in jollity,

And purest faith unhappily forsworn,

And guilded honour shamefully misplaced,

And maiden virtue rudely strumpeted,

And right perfection wrongfully disgraced,

And strength by limping sway disabled,

And art made tongue-tied by authority,

And folly doctor-like controlling skill,

And simple truth miscall'd simplicity,

And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,

Save that, to die, I leave my love alone.

LXVII.

Ma perché dovrebbe vivere fra la corruzione

e con la sua presenza ingentilire l'empietà,

affinché il peccato da lui tragga vantaggio

e se stesso adorni con l'essergli vicino?

Perché falsa pittura dovrebbe imitare le sue gote,

togliendo a un aspetto esangue il suo colore innato?

Perché povera bellezza dovrebbe cercar ripiego

in rose artificiali, se la sua rosa è vera?

Perché dovrebbe vivere se natura è in bancarotta

in povertà di sangue per dar vita ad ogni vena?

Perché ora è solo lui la sua unica risorsa

e di tanti altera, vive solo del suo apporto.

Oh! Essa lo serba per mostrar qual tesoro avesse

in tempi ben lontani da quest'ultimo squallore.

LXVII.

Ah! wherefore with infection should he live,

And with his presence grace impiety,

That sin by him advantage should achieve

And lace itself with his society?

Why should false painting imitate his cheek

And steal dead seeing of his living hue?

Why should poor beauty indirectly seek

Roses of shadow, since his rose is true?

Why should he live, now Nature bankrupt is,

Beggar'd of blood to blush through lively veins?

For she hath no exchequer now but his,

And, proud of many, lives upon his gains.

O, him she stores, to show what wealth she had

In days long since, before these last so bad.

LXVIII.

È quindi il viso suo l'epitome del passato,

quando beltà viveva e moriva come i nostri fiori,

prima che esistessero questi bastardi abbellimenti

o che osassero dimorare in volti umani,

prima che le auree trecce dei morti,

diritto dei sepolcri, venissero tagliate

per vivere una seconda vita su altre teste,

e morto vello di beltà rendesse altri felici:

in lui si vedono quei venerandi antichi tempi

senza ornamenti inutili, genuini e schietti,

quando non si creava l'estate col verde altrui

o si spogliava il passato per vestir nuova bellezza;

e così natura serba lui come modello

per mostrare all'arte falsa quale fosse la bellezza.

LXVIII.

Thus is his cheek the map of days outworn,

When beauty lived and died as flowers do now,

Before the bastard signs of fair were born,

Or durst inhabit on a living brow;

Before the golden tresses of the dead,

The right of sepulchres, were shorn away,

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay:

In him those holy antique hours are seen,

Without all ornament, itself and true,

Making no summer of another's green,

Robbing no old to dress his beauty new;

And him as for a map doth Nature store,

To show false Art what beauty was of yore.

LXIX.

Quanto di te vede l'occhio del mondo

non manca di generosità che lo migliori;

ogni lingua, voce del cuore, ti rende tale merito

è nuda verità che anche un nemico approva.

Così la tua bellezza esteriormente vien lodata;

ma quelle stesse lingue che ti accordano il dovuto

adombran questi elogi con qualche altro accento,

guardando oltre quello che l'occhio può vedere.

Esse indagano nel fondo segreto del tuo cuore,

e nell'incertezza, lo vaglian dal tuo agire;

e se l'occhio fu gentile, la lor maligna mente

aggiunge al tuo bel fiore il fetore delle erbacce;

se quindi il tuo profumo discorda dal tuo aspetto

la colpa è nella terra che infesta la tua essenza.

LXIX.

Those parts of thee that the world's eye doth view

Want nothing that the thought of hearts can mend;

All tongues, the voice of souls, give thee that due,

Uttering bare truth, even so as foes commend.

Thy outward thus with outward praise is crown'd;

But those same tongues that give thee so thine own

In other accents do this praise confound

By seeing farther than the eye hath shown.

They look into the beauty of thy mind,

And that, in guess, they measure by thy deeds;

Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind,

To thy fair flower add the rank smell of weeds:

But why thy odour matcheth not thy show,

The solve is this, that thou dost common grow.

LXX.

Che tu sia biasimato non sarà tua colpa,

il bello è sempre stato bersaglio di calunnia,

sospetto è l'ornamento di ogni cosa bella:

un corvo che si libra nel più azzurro cielo.

Se tu sei buono, la calunnia darà maggior risalto

al tuo immenso merito, ambito come sei dal tempo;

perché l'invidia è verme che ama teneri germogli

e tu ad essa porgi un fresco fiore immacolato.

Sei passato tra le insidie della tua verde età

senza esserne travolto, o vittorioso, se assalito;

ma questa tua virtù non può esser sì virtuosa

da soffocar l'invidia più che mai sfrenata.

Se nessun sospetto oscurasse il tuo splendore,

tu saresti il solo a regnar su ogni cuore.

LXX.

That thou art blamed shall not be thy defect,

For slander's mark was ever yet the fair;

The ornament of beauty is suspect,

A crow that flies in heaven's sweetest air.

So thou be good, slander doth but approve

Thy worth the greater, being woo'd of time;

For canker vice the sweetest buds doth love,

And thou present'st a pure unstained prime.

Thou hast pass'd by the ambush of young days,

Either not assail'd or victor being charged;

Yet this thy praise cannot be so thy praise,

To tie up envy evermore enlarged:

If some suspect of ill mask'd not thy show,

Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154