LI.

Perciò l'amor mio scusi la colpa d'esser lento

del mio pigro animale quando m'allontano:

perché dovrei affrettarmi dal luogo ove tu sei?

Non serve cavalcar veloce fino al mio ritorno.

Che scusa troverà la mia povera bestia allora

quando il rapido suo andar mi sembrerà indolenza?

Darei forte di sprone se cavalcassi il vento,

sarei sempre fermo anche se fossi alato:

nessun destriero uguaglia il passo del mio ardore.

Perciò questo desio fatto d'amor purissimo

e privo della carne, galopperà annitrendo;

ma per amor l'amore indulgerà col mio ronzino:

se allontanandosi da te andò volutamente adagio,

tornando a te io correrò e lascerò lui al passo.

LI.

Thus can my love excuse the slow offence

Of my dull bearer when from thee I speed:

From where thou art why should I haste me thence?

Till I return, of posting is no need.

O, what excuse will my poor beast then find,

When swift extremity can seem but slow?

Then should I spur, though mounted on the wind;

In winged speed no motion shall I know:

Then can no horse with my desire keep pace;

Therefore desire of perfect'st love being made,

Shall neigh--no dull flesh--in his fiery race;

But love, for love, thus shall excuse my jade;

Since from thee going he went wilful-slow,

Towards thee I'll run, and give him leave to go.

LII.

Io sono come il ricco cui chiave benedetta

può condurre al suo dolce tesoro ben rinchiuso,

che però non vuole rimirare ogni momento

per non fiaccare l'estasi di un piacer più raro.

Per questo son le feste così solenni e ambite

perché ricorron rade nel volgersi dell'anno,

esse sono distanziate come pietre di valore

o gioielli d'alto pregio inseriti in un collare.

Così il tempo che ti serba è come il mio forziere

o come uno stipo che protegga vesti pregiate

per render più prezioso quell'attimo felice

quando ripresenta il suo splendor nascosto.

Benedetto sii tu, il cui valor mi offre il pregio

di gioir con te vicino, di sperar se sei lontano.

LII.

So am I as the rich, whose blessed key

Can bring him to his sweet up-locked treasure,

The which he will not every hour survey,

For blunting the fine point of seldom pleasure.

Therefore are feasts so solemn and so rare,

Since, seldom coming, in the long year set,

Like stones of worth they thinly placed are,

Or captain jewels in the carcanet.

So is the time that keeps you as my chest,

Or as the wardrobe which the robe doth hide,

To make some special instant special blest,

By new unfolding his imprison'd pride.

Blessed are you, whose worthiness gives scope,

Being had, to triumph, being lack'd, to hope.

LIII.

Qual è la tua natura, di che mai sei fatto

per essere scortato da tante ombre estranee?

Ognuno riflette solo l'unica sua ombra

e tu puoi, da solo, prestarti a tante ombre.

Si descriva Adone ed il suo ritratto

misera imitazione diventa di te stesso;

si sommi al volto d'Elena ogni bellezza rara

ed ancora appari tu dipinto in vesti greche;

si parli di primavera e di copiose messi,

la prima non è che l'ombra della tua bellezza,

le altre sembran solo tuo generoso dono;

e in ogni felice forma noi ti rivediamo.

Ogni bellezza esterna ha di tuo qualcosa,

ma per animo costante nessun con te s'accorda.

LIII.

What is your substance, whereof are you made,

That millions of strange shadows on you tend?

Since every one hath, every one, one shade,

And you, but one, can every shadow lend.

Describe Adonis, and the counterfeit

Is poorly imitated after you;

On Helen's cheek all art of beauty set,

And you in Grecian tires are painted new:

Speak of the spring and foison of the year;

The one doth shadow of your beauty show,

The other as your bounty doth appear;

And you in every blessed shape we know.

In all external grace you have some part,

But you like none, none you, for constant heart.

LIV.

Quanto ancor più bella sembra la bellezza,

per quel ricco ornamento che virtù le dona!

Bella ci appar la rosa, ma più bella la pensiamo

per la soave essenza che vive dentro a lei.

Anche le selvatiche hanno tinte molto intense

simili al colore delle rose profumate,

hanno le stesse spine e giocano con lo stesso brio

quando brezza d'estate ne schiude gli ascosi boccioli:

ma poiché il loro pregio è solo l'apparenza,

abbandonate vivono, sfioriscono neglette e

solitarie muoiono. Non così per le fragranti rose:

la loro dolce morte divien soavissimo profumo:

e così è per te, fiore stupendo e ambito,

come appassirai, i miei versi stilleran la tua virtù.

LIV.

O, how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!

The rose looks fair, but fairer we it deem

For that sweet odour which doth in it live.

The canker-blooms have full as deep a dye

As the perfumed tincture of the roses,

Hang on such thorns and play as wantonly

When summer's breath their masked buds discloses:

But, for their virtue only is their show,

They live unwoo'd and unrespected fade,

Die to themselves. Sweet roses do not so;

Of their sweet deaths are sweetest odours made:

And so of you, beauteous and lovely youth,

When that shall fade, my verse distills your truth.

LV.

Né marmo, né aurei monumenti di principi

sopravviveranno a questi possenti versi;

tu brillerai più luminoso in queste rime

che in polverosa pietra consunta dal lordo tempo.

Quando la distruttiva guerra travolgerà le statue

e ogni opera d'arte sarà rasa al suolo da sommosse

né la spada di Marte, né il suo divampante fuoco

cancelleranno il ricordo eterno della tua memoria.

Contro la morte ed ogni forza ostile dell'oblio

tu vivrai ancora: la tua gloria troverà sempre asilo

proprio negli occhi di ogni età futura

che trascinerà questo mondo alla condanna estrema.

Così, sino al giudizio che ti farà risorgere,

vivrai in questi versi e dimorerai in occhi amanti.

LV.

Not marble, nor the gilded monuments

Of princes, shall outlive this powerful rhyme;

But you shall shine more bright in these contents

Than unswept stone besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,

And broils root out the work of masonry,

Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn

The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity

Shall you pace forth; your praise shall still find room

Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,

You live in this, and dwell in lover's eyes.

LVI.

Dolce amore, rianima la tua forza, non sia

il tuo sentire più ottuso di quell'appetito,

che oggi soddisfatto del suo cibo,

domani si riaccende di primitivo ardore.

Sii così, amore: anche se oggi appaghi

i tuoi avidi occhi tal che sazi cadano nel sonno,

riaprili ancor domani e non soffocare

l'entusiasmo d'amore in torpore eterno.

Sia questo infelice momento simile a quel mare

che divide le sponde ove due giovani promessi

si recano ogni giorno, così, quando scorgerai

ritornar l'amore, più felice sarà l'incontro.

O sia come l'inverno che tanto colmo di disagi,

rende più prezioso e ambito l'arrivo dell'estate.

LVI.

Sweet love, renew thy force; be it not said

Thy edge should blunter be than appetite,

Which but to-day by feeding is allay'd,

To-morrow sharpen'd in his former might:

So, love, be thou; although to-day thou fill

Thy hungry eyes even till they wink with fullness,

To-morrow see again, and do not kill

The spirit of love with a perpetual dullness.

Let this sad interim like the ocean be

Which parts the shore, where two contracted new

Come daily to the banks, that, when they see

Return of love, more blest may be the view;

Else call it winter, which being full of care

Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.

LVII.

Essendo schiavo tuo, che altro potrei fare

se non servir ore e momenti di ogni tuo volere?

Non è prezioso il tempo che io ho da spendere,

né servigi da rendere finché tu non li chieda.

Né oso io dolermi di quei momenti senza fine

mentre, mio signore, guardo l'ora in tua attesa,

né giudico esasperante l'amarezza dell'assenza

quando al tuo servitore tu hai detto addio.

Né oso domandare al mio pensier geloso

ove tu possa essere o supporre cosa stia facendo,

ma in triste schiavitù io aspetto e solo penso

quanto tu renda felice chi ti sta vicino.

L'amore è così sciocco che in ogni tuo piacere,

qualunque sia il tuo agire, non crede in alcun male.

LVII.

Being your slave, what should I do but tend

Upon the hours and times of your desire?

I have no precious time at all to spend,

Nor services to do, till you require.

Nor dare I chide the world-without-end hour

Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,

Nor think the bitterness of absence sour

When you have bid your servant once adieu;

Nor dare I question with my jealous thought

Where you may be, or your affairs suppose,

But, like a sad slave, stay and think of nought

Save, where you are how happy you make those.

So true a fool is love that in your will,

Though you do any thing, he thinks no ill.

LVIII.

Vieti quel Dio che primo a te mi rese schiavo

che in mente vagli i tuoi attimi di piacere

o che alla tua mano implori il resoconto delle ore,

essendo tuo vassallo, son costretto al tuo volere.

Possa io soffrire, sempre al cenno tuo,

la forzata solitudine della tua vita libera

e la pazienza, al dolor domata, tollerar le offese

senza accusare te di ingiusta crudeltà.

Ovunque tu sia, il tuo privilegio è tale

che tu solo puoi concedere il tuo tempo

a ciò che prediligi, spetta soltanto a te

perdonar te stesso del male che commetti.

Aspettar io devo, benché l'attesa sia un inferno,

non biasimare il tuo volere, sia esso giusto o ingiusto.

LVIII.

That god forbid that made me first your slave,

I should in thought control your times of pleasure,

Or at your hand the account of hours to crave,

Being your vassal, bound to stay your leisure!

O, let me suffer, being at your beck,

The imprison'd absence of your liberty;

And patience, tame to sufferance, bide each cheque,

Without accusing you of injury.

Be where you list, your charter is so strong

That you yourself may privilege your time

To what you will; to you it doth belong

Yourself to pardon of self-doing crime.

I am to wait, though waiting so be hell;

Not blame your pleasure, be it ill or well.

LIX.

Se nulla è veramente nuovo, ma ciò che è

è già stato prima, come s'inganna la nostra mente

che, nello sforzo di creare, erroneamente porta

un'altra volta il peso di un figlio che già esiste!

Potesse almeno un segno, con ritroso sguardo

anche di cinquecento succedersi del sole,

mostrarmi la tua effigie in qualche antico libro

quando al pensier fu dato per primo un segno scritto.

Così potrei scoprire che diceva il vecchio mondo

di questa prodigiosa creazione del tuo corpo,

se abbiamo progredito, se loro erano migliori,

o se il ciclo della vita si ripete sempre uguale.

No, sono sicuro, i dotti dei tempi antichi

elargiron alte lodi a soggetti assai men degni.

LIX.

If there be nothing new, but that which is

Hath been before, how are our brains beguiled,

Which, labouring for invention, bear amiss

The second burden of a former child!

O, that record could with a backward look,

Even of five hundred courses of the sun,

Show me your image in some antique book,

Since mind at first in character was done!

That I might see what the old world could say

To this composed wonder of your frame;

Whether we are mended, or whether better they,

Or whether revolution be the same.

O, sure I am, the wits of former days

To subjects worse have given admiring praise.

LX.

Come le onde si susseguono verso la pietrosa riva,

così i nostri minuti si affrettano alla lor fine,

ciascuno spingendo via quello che ha dinnanzi,

tutti con incessante affanno lottano in avanti.

Quando una nuova vita, affacciatasi alla luce,

con gran fatica è giunta alla sua maturità,

insidiosi influssi le contrastan tale gloria,

e il tempo ora distrugge il dono che le diede.

Il tempo travolge il fiore della gioventù

e scava fonde rughe in fronte alla bellezza,

si pasce delle più rare dolcezze del creato,

e nulla è risparmiato al mieter della sua falce:

ma i miei versi resisteranno alla futura età

per dire il tuo valore contro il suo crudel potere.

LX.

Like as the waves make towards the pebbled shore,

So do our minutes hasten to their end;

Each changing place with that which goes before,

In sequent toil all forwards do contend.

Nativity, once in the main of light,

Crawls to maturity, wherewith being crown'd,

Crooked eclipses 'gainst his glory fight,

And Time that gave doth now his gift confound.

Time doth transfix the flourish set on youth

And delves the parallels in beauty's brow,

Feeds on the rarities of nature's truth,

And nothing stands but for his scythe to mow:

And yet to times in hope my verse shall stand,

Praising thy worth, despite his cruel hand.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154