XLI. Quei piacevoli peccati che tua libertà commette quando talvolta sono assente dal tuo cuore, ben si addicono ai tuoi anni e alla tua bellezza perché ovunque tu vada, tentazion ti è vicina. Tu sei di nobil cuore, quindi da conquistare bello tu sei, e quindi da sedurre. E quando donna vuole, qual figlio di donna sdegnosamente a lei rinuncia prima d'averla avuta? Ahimè! Però potresti risparmiare il mio dominio e contener la tua bellezza e dissoluta gioventù, che nella loro incontinenza ti trascinano a tal punto d'esser forzato a rompere una duplice lealtà: la sua, che tu adeschi con la tua bellezza, la tua, perché forte della stessa sei con me sleale. |
XLI. Those petty wrongs that liberty commits, When I am sometime absent from thy heart, Thy beauty and thy years full well befits, For still temptation follows where thou art. Gentle thou art and therefore to be won, Beauteous thou art, therefore to be assailed; And when a woman woos, what woman's son Will sourly leave her till she have prevailed? Ay me! but yet thou mightest my seat forbear, And chide try beauty and thy straying youth, Who lead thee in their riot even there Where thou art forced to break a twofold truth, Hers by thy beauty tempting her to thee, Thine, by thy beauty being false to me. |
XLII. Che tu abbia lei non è tutto il mio tormento eppur si sa che l'ho teneramente amata; ma che lei abbia te è quanto più m'accora, una sconfitta in amore che mi brucia dentro. Amabili colpevoli, così voglio scusarvi: tu ami lei perché ben sai ch'io l'amo; e così per amor mio ella pur m'inganna lasciando che il mio amico l'ami per amor mio. Se perdo te, tal perdita è per lei un vantaggio e se perdo lei, è il mio amico a trovar tal perdita: entrambi vi trovate ed io vi perdo tutti e due e voi, per amor mio, m'infliggete questa croce. Ma eccone la gioia: lui ed io siamo una sol cosa: o dolce inganno, ella dunque ama me soltanto. |
XLII. That thou hast her, it is not all my grief, And yet it may be said I loved her dearly; That she hath thee, is of my wailing chief, A loss in love that touches me more nearly. Loving offenders, thus I will excuse ye: Thou dost love her, because thou knowst I love her; And for my sake even so doth she abuse me, Suffering my friend for my sake to approve her. If I lose thee, my loss is my love's gain, And losing her, my friend hath found that loss; Both find each other, and I lose both twain, And both for my sake lay on me this cross: But here's the joy; my friend and I are one; Sweet flattery! then she loves but me alone. |
XLIII. Quando ho gli occhi chiusi essi vedon meglio, di giorno infatti scorrono su cose senza merito; ma quando dormo, in sogno essi ti guardano e nel buio lucenti, son fari nel buio protesi. E tu, la cui ombra rende brillanti l'ombre, qual divina forma assumerebbe la tua ombra al chiaro giorno con la tua luce ancor più chiara, se a occhi chiusi la tua immagine è così lucente! Come gli occhi miei, ripeto, si sentirebbero felici ammirando te nello splendor del giorno se nella morta notte la tua bella incerta ombra nel sonno profondo è vita in occhi senza vista! Finché non ti vedo ogni giorno è notte per vederti e ogni notte giorno luminoso se mi appari in sogno. |
XLIII. When most I wink, then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected; But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright are bright in dark directed. Then thou, whose shadow shadows doth make bright, How would thy shadow's form form happy show To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would, I say, mine eyes be blessed made By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. |
XLIV. Se la pesante materia del mio corpo fosse pensiero, l'avversa distanza non fermerebbe il mio cammino; perché a dispetto dello spazio, io sarei portato dai punti più lontani al luogo ove tu sei. Che importerebbe allor se il mio piede calcasse la più remota terra lontana da te; l'agile pensiero può varcare terra e mare nell'attimo in cui pensa dove vorrebbe essere. Ma ahimè, pensier m'uccide di non essere pensiero per sorvolar le lunghe miglia quando tu sei via, purtroppo così composto di terra e acqua io devo aspettar gemendo il comodo del tempo; non ricavando da elementi così grevi che lacrime pesanti, simboli del loro duolo. |
XLIV. If the dull substance of my flesh were thought, Injurious distance should not stop my way; For then despite of space I would be brought, From limits far remote where thou dost stay. No matter then although my foot did stand Upon the farthest earth removed from thee; For nimble thought can jump both sea and land As soon as think the place where he would be. But ah! thought kills me that I am not thought, To leap large lengths of miles when thou art gone, But that so much of earth and water wrought I must attend time's leisure with my moan, Receiving nought by elements so slow But heavy tears, badges of either's woe. |
XLV. Gli altri, aria leggera e fuoco purificatore, sono entrambi con te, ovunque io mi trovi: mio pensiero la prima, mio desiderio l'altro che, presenti-assenti, rapidi si susseguono. Quando questi elementi più veloci se ne vanno in tenera ambasciata d'amore verso te, la mia vita, di quattro composta, con due rimasta oppressa da malinconia, affonda nella morte, finché l'accordo della vita non vien rianimato da quei rapidi messaggeri che ritornano da te, e che proprio ora, certi del tuo buon stato, sono qui presenti a darmene notizia: udito questo, ne gioisco; ma poi ancora ansioso nuovamente li rimando e all'istante torno triste.
|
XLV. The other two, slight air and purging fire, Are both with thee, wherever I abide; The first my thought, the other my desire, These present-absent with swift motion slide. For when these quicker elements are gone In tender embassy of love to thee, My life, being made of four, with two alone Sinks down to death, oppress'd with melancholy; Until life's composition be recured By those swift messengers return'd from thee, Who even but now come back again, assured Of thy fair health, recounting it to me: This told, I joy; but then no longer glad, I send them back again and straight grow sad. |
|
|
XLVI. I miei occhi e il cuore sono in conflitto estremo per contendersi l'immagine della tua persona: gli occhi al cuor vorrebbero celare la tua effigie, agli occhi il cuor contesta la libertà di tal diritto. Il cuore a difesa adduce che tu dimori in lui - un tempio mai violato da sguardi penetranti - ma gli accusati negano tal dissertazione, dicendo che in loro giace il tuo bel sembiante. Per attribuir questo diritto si convoca in giuria un esame dei pensieri che al cuore son fedeli, e per verdetto loro viene aggiudicata la parte dei puri occhi e quella del caro cuore: così: agli occhi spetta la tua esteriorità, e diritto del mio cuore è il tuo profondo amore. |
XLVI. Mine eye and heart are at a mortal war How to divide the conquest of thy sight; Mine eye my heart thy picture's sight would bar, My heart mine eye the freedom of that right. My heart doth plead that thou in him dost lie-- A closet never pierced with crystal eyes-- But the defendant doth that plea deny And says in him thy fair appearance lies. To 'cide this title is impanneled A quest of thoughts, all tenants to the heart, And by their verdict is determined The clear eye's moiety and the dear heart's part: As thus; mine eye's due is thy outward part, And my heart's right thy inward love of heart. |
XLVII. I miei occhi e il cuore son venuti a patti ed or ciascuno all'altro il suo ben riversa: se i miei occhi son desiosi di uno sguardo, o il cuore innamorato si distrugge di sospiri, gli occhi allor festeggian l'effigie del mio amore e al fantastico banchetto invitano il mio cuore; un'altra volta gli occhi son ospiti del cuore che a lor partecipa il suo pensier d'amore. Così, per la tua immagine o per il mio amore, anche se lontano sei sempre in me presente; perché non puoi andare oltre i miei pensieri e sempre io son con loro ed essi son con te; o se essi dormono, in me la tua visione desta il cuore mio a delizia sua e degli occhi. |
XLVII. Betwixt mine eye and heart a league is took, And each doth good turns now unto the other: When that mine eye is famish'd for a look, Or heart in love with sighs himself doth smother, With my love's picture then my eye doth feast And to the painted banquet bids my heart; Another time mine eye is my heart's guest And in his thoughts of love doth share a part: So, either by thy picture or my love, Thyself away art resent still with me; For thou not farther than my thoughts canst move, And I am still with them and they with thee; Or, if they sleep, thy picture in my sight Awakes my heart to heart's and eye's delight. |
XLVIII. Quanto fui prudente prima di partire nel metter sotto chiave ogni piccolezza affinché al mio uso le trovassi ancora salve da mani profane, in sicura custodia! Ma tu, al cui confronto i miei gioielli sono nulla, mio prezioso conforto, or mia più grande angoscia, tu, immensa mia letizia ed unico mio pensiero, sei rimasto preda di ogni ignobil ladro. Io non ti ho rinchiuso in nessun forziere se non dove non sei, anche se là ti sento, nell'affettuosa cerchia stretta del mio cuore, dal quale a tuo piacere puoi venire e andare; e perfin di là, io temo, tu mi sia rubato, perché onestà vien ladra per un valor sì ambito. |
XLVIII. How careful was I, when I took my way, Each trifle under truest bars to thrust, That to my use it might unused stay From hands of falsehood, in sure wards of trust! But thou, to whom my jewels trifles are, Most worthy of comfort, now my greatest grief, Thou, best of dearest and mine only care, Art left the prey of every vulgar thief. Thee have I not lock'd up in any chest, Save where thou art not, though I feel thou art, Within the gentle closure of my breast, From whence at pleasure thou mayst come and part; And even thence thou wilt be stol'n, I fear, For truth proves thievish for a prize so dear. |
XLIX. Per quel giorno, se mai verrà quel giorno, in cui ti vedrò accigliare ad ogni mio difetto, e chiuderà il tuo amore il suo conto estremo spinto a tal giudizio da sagge riflessioni: per quel giorno in cui m'incontrerai da estraneo senza volgere al mio viso il sole dei tuoi occhi, e l'amor, mutato da quel che era un tempo, troverà ragioni di una certa gravità: per quel giorno, dovrò cercare asilo dentro la coscienza dei miei soli meriti, e alzerò davanti a me questa mia mano per parare quanto addurrai a tua ragione. Per lasciar me miserabile tu hai la forza delle leggi, mentre io d'esser amato non posso vantar diritti. |
XLIX. Against that time, if ever that time come, When I shall see thee frown on my defects, When as thy love hath cast his utmost sum, Call'd to that audit by advised respects; Against that time when thou shalt strangely pass And scarcely greet me with that sun thine eye, When love, converted from the thing it was, Shall reasons find of settled gravity,-- Against that time do I ensconce me here Within the knowledge of mine own desert, And this my hand against myself uprear, To guard the lawful reasons on thy part: To leave poor me thou hast the strength of laws, Since why to love I can allege no cause. |
L. Come mi è penoso continuare nel cammino quando ciò che anelo, fine del mio triste andare, insegnerà alla quiete e a quel riposo a dirmi quante son le miglia che mi separan dall'amico. La bestia che mi porta, stanca del mio dolore, avanza lentamente per quel peso che mi grava, come se la poveretta capisse per istinto che il suo cavalier non ama la fretta che allontana: non eccita il suo passo il crudele sprone che talvolta l'ira le affonda nella carne, a quello fiocamente essa risponde con un gemito, più penetrante in me del ferro nel suo fianco; perché il suo sordo gemito richiama alla mia mente che davanti c'è dolore e alle spalle la mia gioia. |
L. How heavy do I journey on the way, When what I seek, my weary travel's end, Doth teach that ease and that repose to say 'Thus far the miles are measured from thy friend!' The beast that bears me, tired with my woe, Plods dully on, to bear that weight in me, As if by some instinct the wretch did know His rider loved not speed, being made from thee: The bloody spur cannot provoke him on That sometimes anger thrusts into his hide; Which heavily he answers with a groan, More sharp to me than spurring to his side; For that same groan doth put this in my mind; My grief lies onward and my joy behind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|