XXXI. Prezioso mi è il tuo cuore per tutti i cuori che mancandomi consideravo come morti, e ivi amor predomina con tutte le sue doti e vivon quegli amici che pensavo ormai sepolti. Quante sante rispettose funeree lacrime un caro devoto amore ha strappato agli occhi miei qual tributo a quei morti che or si svelano memorie lontane che in te giacciono rinchiuse! Tu sei la tomba ove sepolto vive l'amore circondato dai ricordi dei miei passati affetti, che ti hanno ceduto quanto di mio avevano - quel che era di molti, ora è soltanto tuo: in te io vedo le loro immagini che ho amato, e tu con loro, hai tutto il tutto mio. |
XXXI. Thy bosom is endeared with all hearts, Which I by lacking have supposed dead, And there reigns love and all love's loving parts, And all those friends which I thought buried. How many a holy and obsequious tear Hath dear religious love stol'n from mine eye As interest of the dead, which now appear But things removed that hidden in thee lie! Thou art the grave where buried love doth live, Hung with the trophies of my lovers gone, Who all their parts of me to thee did give; That due of many now is thine alone: Their images I loved I view in thee, And thou, all they, hast all the all of me. |
XXXII. Se vivrai oltre la fine dei miei giorni quando sordida morte avrà sepolto le mie ossa e ti accadrà di guardare una volta ancora queste povere righe del tuo defunto amico, paragonale alle migliori di quell'epoca evoluta ed anche se saranno superate da altre penne, conservale per amor mio, non per il loro verso sconfitto dal successo di altri più fortunati. Accordami allor soltanto questo buon pensiero: "Fosse il mio Poeta vissuto in sì fiorente età, il suo amore avrebbe dato frutti ben più preziosi tali da tener testa ai più celebri equipaggi: ma se egli è morto e i poeti or scrivon meglio leggerò loro per lo stile, lui per il suo amore". |
XXXII. If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.' |
XXXIII. Quante volte ho visto un raggiante mattino blandire le vette dei monti con occhio maestoso, baciare i verdi prati con aureo volto, dorare i pallidi ruscelli con celeste alchimia e subito permettere ad oscure nubi di passare con minacciosa furia sul suo divino aspetto e nascondere il suo viso al mondo abbandonato, fuggendo con vergogna furtivo ad occidente. Proprio così il mio sole un mattino brillò sulla mia fronte con esultante splendore; ma ahimè, non fu mio che per un'ora, una massa di nuvole or me lo ha nascosto. Ma non per questo il mio amore lo disdegna; i soli terreni si oscuran se il sole del cielo s'adombra. |
XXXIII. Full many a glorious morning have I seen Flatter the mountain-tops with sovereign eye, Kissing with golden face the meadows green, Gilding pale streams with heavenly alchemy; Anon permit the basest clouds to ride With ugly rack on his celestial face, And from the forlorn world his visage hide, Stealing unseen to west with this disgrace: Even so my sun one early morn did shine With all triumphant splendor on my brow; But out, alack! he was but one hour mine; The region cloud hath mask'd him from me now. Yet him for this my love no whit disdaineth; Suns of the world may stain when heaven's sun staineth. |
XXXIV. Perché mi promettesti una splendida giornata inducendomi ad uscire senza il mio mantello per far che nere nuvole mi cogliessero in cammino, velando il tuo splendore nel loro infesto fumo? Non basta che tu irrompa fra le nuvole ad asciugar la pioggia sul mio stravolto viso, perché nessuno può apprezzare un farmaco che rimargina la ferita e non guarisce il male: né può la tua vergogna alleviare il mio dolore, anche se ti penti a me resta sempre il danno: la pena di chi offende offre un debole conforto a chi porta la croce di una dura offesa. Ma son perle quelle lacrime che il tuo amore versa, perle preziose e riscattano ogni cattiva azione. |
XXXIV. Why didst thou promise such a beauteous day, And make me travel forth without my cloak, To let base clouds o'ertake me in my way, Hiding thy bravery in their rotten smoke? 'Tis not enough that through the cloud thou break, To dry the rain on my storm-beaten face, For no man well of such a salve can speak That heals the wound and cures not the disgrace: Nor can thy shame give physic to my grief; Though thou repent, yet I have still the loss: The offender's sorrow lends but weak relief To him that bears the strong offence's cross. Ah! but those tears are pearl which thy love sheds, And they are rich and ransom all ill deeds. |
XXXV. Non ti angosciare più per quello che hai commesso: le rose hanno spine e fango le argentee fonti; nuvole ed eclissi oscurano luna e sole e nel più bel germoglio s'asconde orrido verme. Ognuno di noi sbaglia ed anch'io m'inganno giustificando le tue offese con analogie umiliando me stesso per mitigar le tue mancanze, scusando le tue colpe più di quanto sia l'offesa: poiché porto attenuanti ai peccati dei tuoi sensi, la tua parte avversa diventa tuo avvocato - ed inizia contro me stesso un regolar processo: tale è la lotta interna fra il mio amore e l'odio, che fatalmente anch'io mi devo render complice di quel caro ladro che inclemente mi deruba. |
XXXV. No more be grieved at that which thou hast done: Roses have thorns, and silver fountains mud; Clouds and eclipses stain both moon and sun, And loathsome canker lives in sweetest bud. All men make faults, and even I in this, Authorizing thy trespass with compare, Myself corrupting, salving thy amiss, Excusing thy sins more than thy sins are; For to thy sensual fault I bring in sense-- Thy adverse party is thy advocate-- And 'gainst myself a lawful plea commence: Such civil war is in my love and hate That I an accessary needs must be To that sweet thief which sourly robs from me. |
|
|
XXXVI.
Lascia ch'io
confessi che
dobbiamo separarci
anche se il nostro
amore è un uno
indivisibile,
così quelle colpe
che son soltanto mie
senza il tuo aiuto,
le sopporterò da
solo.
Nei nostri due amori
vi è un comun
sentire
anche se
un'ingiustizia
separa le nostre
vite,
che pur non
alterando il nostro
sentimento
sottrae dolci
momenti al piacere
dell'amore.
Io non potrò mai più
mostrar d'esserti
amico
per timor che ti
dian onta le mie
colpe indegne,
né tu potrai
onorarmi con palese
simpatia
se non vorrai
infamare la tua
reputazione:
ma non rischiare
questo: io ti voglio
così bene
e ti sento tanto mio
che mio è il tuo
buon nome. |
XXXVI.
Let me confess that
we two must be twain,
Although our
undivided loves are
one:
So shall those blots
that do with me
remain
Without thy help by
me be borne alone.
In our two loves
there is but one
respect,
Though in our lives
a separable spite,
Which though it
alter not love's
sole effect,
Yet doth it steal
sweet hours from
love's delight.
I may not evermore
acknowledge thee,
Lest my bewailed
guilt should do thee
shame,
Nor thou with public
kindness honour me,
Unless thou take
that honour from thy
name:
But do not so; I
love thee in such
sort
As, thou being mine,
mine is thy good
report. |
XXXVII.
Come un
vegliardo padre
si diletta
alle giovani
prodezze del suo
vispo bimbo,
così io
storpiato dai
colpi più amari
della sorte,
nel tuo merito e
virtù trovo ogni
mio conforto;
se bellezza,
nascita,
dovizia,
intelligenza
o qualcuna di
queste o tutte
od altre ancora
siedono
regalmente
coronate dai
tuoi pregi,
a queste ricche
doti io àncoro
il mio amore:
così non mi
sento storpio né
povero o
disprezzato
fin che esse
offron tal
conforto al mio
pensiero
da sentirmi
appagato nella
tua ricchezza
e vivere
nell'ombra di
tutta la tua
gloria.
Quanto v'è di
meglio, quel
meglio a te lo
auguro:
questo è quel
che sento, o
dieci volte me
felice! |
XXXVII.
As a decrepit
father takes
delight
To see his
active child do
deeds of youth,
So I, made lame
by fortune's
dearest spite,
Take all my
comfort of thy
worth and truth.
For whether
beauty, birth,
or wealth, or
wit,
Or any of these
all, or all, or
more,
Entitled in thy
parts do crowned
sit,
I make my love
engrafted to
this store:
So then I am not
lame, poor, nor
despised,
Whilst that this
shadow doth such
substance give
That I in thy
abundance am
sufficed
And by a part of
all thy glory
live.
Look, what is
best, that best
I wish in thee:
This wish I have;
then ten times
happy me! |
XXXVIII.
Come può mancare
di soggetto la
mia Musa
fin che tu
respiri e ai
miei versi
infondi
il tuo dolce
tema, forse
troppo eletto
per esser
celebrato da
ogni comune
carta?
Ringrazia pur te
stesso se
alcunché di mio
degno di lettura
colpirà la tua
attenzione;
chi può esser
tanto ottuso da
non scrivere di
te
se la stessa tua
presenza dà luce
all'inventiva?
Sii tu la decima
Musa, dieci
volte più degna
di quelle
antiche nove che
i poeti
invocano;
e chi supplica
il tuo aiuto,
possa egli dar
vita
a rime immortali
che resistano al
futuro.
Se la mia povera
Musa piace a
quest'epoca
difficile,
mia sia la
fatica, ma tua
la gloria. |
XXXVIII.
How can my Muse
want subject to
invent,
While thou dost
breathe, that
pour'st into my
verse
Thine own sweet
argument, too
excellent
For every vulgar
paper to
rehearse?
O, give thyself
the thanks, if
aught in me
Worthy perusal
stand against
thy sight;
For who's so
dumb that cannot
write to thee,
When thou
thyself dost
give invention
light?
Be thou the
tenth Muse, ten
times more in
worth
Than those old
nine which
rhymers
invocate;
And he that
calls on thee,
let him bring
forth
Eternal numbers
to outlive long
date.
If my slight
Muse do please
these curious
days,
The pain be
mine, but thine
shall be the
praise. |
XXXIX.
Come posso
cantare
equamente i tuoi
meriti
se tu sei tutto
il meglio di me
stesso?
A cosa può
servirmi la lode
del mio io?
E se lodo te,
cos'altro è se
non l'elogio
mio?
Anche per questo
dobbiamo vivere
divisi
e lasciar che il
nostro amore
perda la sua
unità,
affinché con
questa
separazione io
possa dare
quanto a te
dovuto e che tu
solo meriti.
O lontananza,
quale tormento
tu saresti,
se l'amaro ozio
non m'accordasse
la dolce libertà
di occupare il
tempo in
pensieri
d'amore,
che dolcemente
inganna sia
tempo che
pensieri,
e se non
m'insegnassi
come divider uno
in due
lodando la
presenza di chi
in realtà è
lontano. |
XXXIX.
O, how thy worth
with manners may
I sing,
When thou art
all the better
part of me?
What can mine
own praise to
mine own self
bring?
And what is 't
but mine own
when I praise
thee?
Even for this
let us divided
live,
And our dear
love lose name
of single one,
That by this
separation I may
give
That due to thee
which thou
deservest alone.
O absence, what
a torment
wouldst thou
prove,
Were it not thy
sour leisure
gave sweet leave
To entertain the
time with
thoughts of
love,
Which time and
thoughts so
sweetly doth
deceive,
And that thou
teachest how to
make one twain,
By praising him
here who doth
hence remain! |
XL.
Prendi ogni mio
amore, amor mio,
sì, prendili
tutti:
cos'altro avrai
di più di quanto
avevi prima?
Nessun amore,
amor mio, che tu
possa chiamar
sincero;
ogni mio era già
tuo prima che tu
avessi questo.
Se quindi per
amor mio, l'amor
mio accogli,
non posso
rimproverarti di
come te ne
servi;
ma biasimato sii
se invece tu
m'inganni
per capriccioso
gusto di quel
che tu
disprezzi.
Ladro gentile,
io ti perdono il
furto
anche se mi
spogli del poco
che possiedo;
eppure amore sa
che è maggior
dolore
soffrir d'amor
l'inganno che
d'odio la
ferita.
Grazia lasciva,
che nell'amor
detergi il male,
osteggiami come
vuoi, ma non
diventiam
nemici. |
XL.
Take all my
loves, my love,
yea, take them
all;
What hast thou
then more than
thou hadst
before?
No love, my
love, that thou
mayst true love
call;
All mine was
thine before
thou hadst this
more.
Then if for my
love thou my
love receivest,
I cannot blame
thee for my love
thou usest;
But yet be
blamed, if thou
thyself
deceivest
By wilful taste
of what thyself
refusest.
I do forgive thy
robbery, gentle
thief,
Although thou
steal thee all
my poverty;
And yet, love
knows, it is a
greater grief
To bear love's
wrong than
hate's known
injury.
Lascivious grace,
in whom all ill
well shows,
Kill me with
spites; yet we
must not be foes. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|