XXXI.

Prezioso mi è il tuo cuore per tutti i cuori

che mancandomi consideravo come morti,

e ivi amor predomina con tutte le sue doti

e vivon quegli amici che pensavo ormai sepolti.

Quante sante rispettose funeree lacrime

un caro devoto amore ha strappato agli occhi miei

qual tributo a quei morti che or si svelano

memorie lontane che in te giacciono rinchiuse!

Tu sei la tomba ove sepolto vive l'amore

circondato dai ricordi dei miei passati affetti,

che ti hanno ceduto quanto di mio avevano -

quel che era di molti, ora è soltanto tuo:

in te io vedo le loro immagini che ho amato,

e tu con loro, hai tutto il tutto mio.

XXXI.

Thy bosom is endeared with all hearts,

Which I by lacking have supposed dead,

And there reigns love and all love's loving parts,

And all those friends which I thought buried.

How many a holy and obsequious tear

Hath dear religious love stol'n from mine eye

As interest of the dead, which now appear

But things removed that hidden in thee lie!

Thou art the grave where buried love doth live,

Hung with the trophies of my lovers gone,

Who all their parts of me to thee did give;

That due of many now is thine alone:

Their images I loved I view in thee,

And thou, all they, hast all the all of me.

XXXII.

Se vivrai oltre la fine dei miei giorni

quando sordida morte avrà sepolto le mie ossa

e ti accadrà di guardare una volta ancora

queste povere righe del tuo defunto amico,

paragonale alle migliori di quell'epoca evoluta

ed anche se saranno superate da altre penne,

conservale per amor mio, non per il loro verso

sconfitto dal successo di altri più fortunati.

Accordami allor soltanto questo buon pensiero:

"Fosse il mio Poeta vissuto in sì fiorente età,

il suo amore avrebbe dato frutti ben più preziosi

tali da tener testa ai più celebri equipaggi:

ma se egli è morto e i poeti or scrivon meglio

leggerò loro per lo stile, lui per il suo amore".

XXXII.

If thou survive my well-contented day,

When that churl Death my bones with dust shall cover,

And shalt by fortune once more re-survey

These poor rude lines of thy deceased lover,

Compare them with the bettering of the time,

And though they be outstripp'd by every pen,

Reserve them for my love, not for their rhyme,

Exceeded by the height of happier men.

O, then vouchsafe me but this loving thought:

'Had my friend's Muse grown with this growing age,

A dearer birth than this his love had brought,

To march in ranks of better equipage:

But since he died and poets better prove,

Theirs for their style I'll read, his for his love.'

XXXIII.

Quante volte ho visto un raggiante mattino

blandire le vette dei monti con occhio maestoso,

baciare i verdi prati con aureo volto,

dorare i pallidi ruscelli con celeste alchimia

e subito permettere ad oscure nubi di passare

con minacciosa furia sul suo divino aspetto

e nascondere il suo viso al mondo abbandonato,

fuggendo con vergogna furtivo ad occidente.

Proprio così il mio sole un mattino brillò

sulla mia fronte con esultante splendore;

ma ahimè, non fu mio che per un'ora,

una massa di nuvole or me lo ha nascosto.

Ma non per questo il mio amore lo disdegna;

i soli terreni si oscuran se il sole del cielo s'adombra.

XXXIII.

Full many a glorious morning have I seen

Flatter the mountain-tops with sovereign eye,

Kissing with golden face the meadows green,

Gilding pale streams with heavenly alchemy;

Anon permit the basest clouds to ride

With ugly rack on his celestial face,

And from the forlorn world his visage hide,

Stealing unseen to west with this disgrace:

Even so my sun one early morn did shine

With all triumphant splendor on my brow;

But out, alack! he was but one hour mine;

The region cloud hath mask'd him from me now.

Yet him for this my love no whit disdaineth;

Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.

XXXIV.

Perché mi promettesti una splendida giornata

inducendomi ad uscire senza il mio mantello

per far che nere nuvole mi cogliessero in cammino,

velando il tuo splendore nel loro infesto fumo?

Non basta che tu irrompa fra le nuvole

ad asciugar la pioggia sul mio stravolto viso,

perché nessuno può apprezzare un farmaco

che rimargina la ferita e non guarisce il male:

né può la tua vergogna alleviare il mio dolore,

anche se ti penti a me resta sempre il danno:

la pena di chi offende offre un debole conforto

a chi porta la croce di una dura offesa.

Ma son perle quelle lacrime che il tuo amore versa,

perle preziose e riscattano ogni cattiva azione.

XXXIV.

Why didst thou promise such a beauteous day,

And make me travel forth without my cloak,

To let base clouds o'ertake me in my way,

Hiding thy bravery in their rotten smoke?

'Tis not enough that through the cloud thou break,

To dry the rain on my storm-beaten face,

For no man well of such a salve can speak

That heals the wound and cures not the disgrace:

Nor can thy shame give physic to my grief;

Though thou repent, yet I have still the loss:

The offender's sorrow lends but weak relief

To him that bears the strong offence's cross.

Ah! but those tears are pearl which thy love sheds,

And they are rich and ransom all ill deeds.

XXXV.

Non ti angosciare più per quello che hai commesso:

le rose hanno spine e fango le argentee fonti;

nuvole ed eclissi oscurano luna e sole

e nel più bel germoglio s'asconde orrido verme.

Ognuno di noi sbaglia ed anch'io m'inganno

giustificando le tue offese con analogie

umiliando me stesso per mitigar le tue mancanze,

scusando le tue colpe più di quanto sia l'offesa:

poiché porto attenuanti ai peccati dei tuoi sensi,

la tua parte avversa diventa tuo avvocato -

ed inizia contro me stesso un regolar processo:

tale è la lotta interna fra il mio amore e l'odio,

che fatalmente anch'io mi devo render complice

di quel caro ladro che inclemente mi deruba.

XXXV.

No more be grieved at that which thou hast done:

Roses have thorns, and silver fountains mud;

Clouds and eclipses stain both moon and sun,

And loathsome canker lives in sweetest bud.

All men make faults, and even I in this,

Authorizing thy trespass with compare,

Myself corrupting, salving thy amiss,

Excusing thy sins more than thy sins are;

For to thy sensual fault I bring in sense--

Thy adverse party is thy advocate--

And 'gainst myself a lawful plea commence:

Such civil war is in my love and hate

That I an accessary needs must be

To that sweet thief which sourly robs from me.

XXXVI.

Lascia ch'io confessi che dobbiamo separarci

anche se il nostro amore è un uno indivisibile,

così quelle colpe che son soltanto mie

senza il tuo aiuto, le sopporterò da solo.

Nei nostri due amori vi è un comun sentire

anche se un'ingiustizia separa le nostre vite,

che pur non alterando il nostro sentimento

sottrae dolci momenti al piacere dell'amore.

Io non potrò mai più mostrar d'esserti amico

per timor che ti dian onta le mie colpe indegne,

né tu potrai onorarmi con palese simpatia

se non vorrai infamare la tua reputazione:

ma non rischiare questo: io ti voglio così bene

e ti sento tanto mio che mio è il tuo buon nome.

XXXVI.

Let me confess that we two must be twain,

Although our undivided loves are one:

So shall those blots that do with me remain

Without thy help by me be borne alone.

In our two loves there is but one respect,

Though in our lives a separable spite,

Which though it alter not love's sole effect,

Yet doth it steal sweet hours from love's delight.

I may not evermore acknowledge thee,

Lest my bewailed guilt should do thee shame,

Nor thou with public kindness honour me,

Unless thou take that honour from thy name:

But do not so; I love thee in such sort

As, thou being mine, mine is thy good report.

XXXVII.

Come un vegliardo padre si diletta

alle giovani prodezze del suo vispo bimbo,

così io storpiato dai colpi più amari della sorte,

nel tuo merito e virtù trovo ogni mio conforto;

se bellezza, nascita, dovizia, intelligenza

o qualcuna di queste o tutte od altre ancora

siedono regalmente coronate dai tuoi pregi,

a queste ricche doti io àncoro il mio amore:

così non mi sento storpio né povero o disprezzato

fin che esse offron tal conforto al mio pensiero

da sentirmi appagato nella tua ricchezza

e vivere nell'ombra di tutta la tua gloria.

Quanto v'è di meglio, quel meglio a te lo auguro:

questo è quel che sento, o dieci volte me felice!

XXXVII.

As a decrepit father takes delight

To see his active child do deeds of youth,

So I, made lame by fortune's dearest spite,

Take all my comfort of thy worth and truth.

For whether beauty, birth, or wealth, or wit,

Or any of these all, or all, or more,

Entitled in thy parts do crowned sit,

I make my love engrafted to this store:

So then I am not lame, poor, nor despised,

Whilst that this shadow doth such substance give

That I in thy abundance am sufficed

And by a part of all thy glory live.

Look, what is best, that best I wish in thee:

This wish I have; then ten times happy me!

XXXVIII.

Come può mancare di soggetto la mia Musa

fin che tu respiri e ai miei versi infondi

il tuo dolce tema, forse troppo eletto

per esser celebrato da ogni comune carta?

Ringrazia pur te stesso se alcunché di mio

degno di lettura colpirà la tua attenzione;

chi può esser tanto ottuso da non scrivere di te

se la stessa tua presenza dà luce all'inventiva?

Sii tu la decima Musa, dieci volte più degna

di quelle antiche nove che i poeti invocano;

e chi supplica il tuo aiuto, possa egli dar vita

a rime immortali che resistano al futuro.

Se la mia povera Musa piace a quest'epoca difficile,

mia sia la fatica, ma tua la gloria.

XXXVIII.

How can my Muse want subject to invent,

While thou dost breathe, that pour'st into my verse

Thine own sweet argument, too excellent

For every vulgar paper to rehearse?

O, give thyself the thanks, if aught in me

Worthy perusal stand against thy sight;

For who's so dumb that cannot write to thee,

When thou thyself dost give invention light?

Be thou the tenth Muse, ten times more in worth

Than those old nine which rhymers invocate;

And he that calls on thee, let him bring forth

Eternal numbers to outlive long date.

If my slight Muse do please these curious days,

The pain be mine, but thine shall be the praise.

XXXIX.

Come posso cantare equamente i tuoi meriti

se tu sei tutto il meglio di me stesso?

A cosa può servirmi la lode del mio io?

E se lodo te, cos'altro è se non l'elogio mio?

Anche per questo dobbiamo vivere divisi

e lasciar che il nostro amore perda la sua unità,

affinché con questa separazione io possa dare

quanto a te dovuto e che tu solo meriti.

O lontananza, quale tormento tu saresti,

se l'amaro ozio non m'accordasse la dolce libertà

di occupare il tempo in pensieri d'amore,

che dolcemente inganna sia tempo che pensieri,

e se non m'insegnassi come divider uno in due

lodando la presenza di chi in realtà è lontano.

XXXIX.

O, how thy worth with manners may I sing,

When thou art all the better part of me?

What can mine own praise to mine own self bring?

And what is 't but mine own when I praise thee?

Even for this let us divided live,

And our dear love lose name of single one,

That by this separation I may give

That due to thee which thou deservest alone.

O absence, what a torment wouldst thou prove,

Were it not thy sour leisure gave sweet leave

To entertain the time with thoughts of love,

Which time and thoughts so sweetly doth deceive,

And that thou teachest how to make one twain,

By praising him here who doth hence remain!

XL.

Prendi ogni mio amore, amor mio, sì, prendili tutti:

cos'altro avrai di più di quanto avevi prima?

Nessun amore, amor mio, che tu possa chiamar sincero;

ogni mio era già tuo prima che tu avessi questo.

Se quindi per amor mio, l'amor mio accogli,

non posso rimproverarti di come te ne servi;

ma biasimato sii se invece tu m'inganni

per capriccioso gusto di quel che tu disprezzi.

Ladro gentile, io ti perdono il furto

anche se mi spogli del poco che possiedo;

eppure amore sa che è maggior dolore

soffrir d'amor l'inganno che d'odio la ferita.

Grazia lasciva, che nell'amor detergi il male,

osteggiami come vuoi, ma non diventiam nemici.

XL.

Take all my loves, my love, yea, take them all;

What hast thou then more than thou hadst before?

No love, my love, that thou mayst true love call;

All mine was thine before thou hadst this more.

Then if for my love thou my love receivest,

I cannot blame thee for my love thou usest;

But yet be blamed, if thou thyself deceivest

By wilful taste of what thyself refusest.

I do forgive thy robbery, gentle thief,

Although thou steal thee all my poverty;

And yet, love knows, it is a greater grief

To bear love's wrong than hate's known injury.

Lascivious grace, in whom all ill well shows,

Kill me with spites; yet we must not be foes.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154