XXI.

Io non sono come quella Musa

ispirata alla poesia da bellezze artefatte,

che usa come ornamento il cielo stesso

ed ogni beltà compara al suo splendore,

raggruppando in solenni paragoni

sole, luna, terra e del mar le ricche gemme,

i primi fiori dell'Aprile e quanto di prezioso

racchiude il firmamento in questa immensa volta.

Onesto in amore, permettete ch'io scriva il vero

e poi credetemi, il mio amore è bello quanto

il figlio di ogni madre, anche se non brilla

come quei lumi d'oro fissi nel firmamento:

lasciate esagerare chi ama frasi di grande effetto;

io non vanterò chi non intendo vendere.

XXI.

So is it not with me as with that Muse

Stirr'd by a painted beauty to his verse,

Who heaven itself for ornament doth use

And every fair with his fair doth rehearse

Making a couplement of proud compare,

With sun and moon, with earth and sea's rich gems,

With April's first-born flowers, and all things rare

That heaven's air in this huge rondure hems.

O' let me, true in love, but truly write,

And then believe me, my love is as fair

As any mother's child, though not so bright

As those gold candles fix'd in heaven's air:

Let them say more than like of hearsay well;

I will not praise that purpose not to sell.

XXII.

Lo specchio non mi convincerà che sono vecchio,

finché tu e giovinezza avrete la stessa età;

ma quando in te io scorgerò i solchi del tempo

attenderò che morte dia pace ai giorni miei.

Poiché tutta la bellezza che ti inonda

altro non è che degna veste del mio cuore

che vive nel tuo petto, come il tuo nel mio:

come potrei dunque esser io più vecchio?

Perciò, amore, abbi cura di te stesso

così come io farò, non per me, ma per te

custodendo il tuo cuore che terrò così prezioso

qual tenera nutrice il suo bimbo da mal protegga.

Non sperare nel tuo cuore quando il mio sarà distrutto:

tu mi hai donato il tuo non per averlo indietro.

XXII.

My glass shall not persuade me I am old,

So long as youth and thou are of one date;

But when in thee time's furrows I behold,

Then look I death my days should expiate.

For all that beauty that doth cover thee

Is but the seemly raiment of my heart,

Which in thy breast doth live, as thine in me:

How can I then be elder than thou art?

O, therefore, love, be of thyself so wary

As I, not for myself, but for thee will;

Bearing thy heart, which I will keep so chary

As tender nurse her babe from faring ill.

Presume not on thy heart when mine is slain;

Thou gavest me thine, not to give back again.

XXIII.

Come un pessimo attore in scena

colto da paura dimentica il suo ruolo,

oppur come una furia stracarica di rabbia

strema il proprio cuore per impeto eccessivo,

anch'io, sentendomi insicuro, non trovo le parole

per la giusta apoteosi del ritual d'amore,

e nel colmo del mio amor mi par mancare

schiacciato sotto il peso della sua potenza.

Sian dunque i versi miei, unica eloquenza

e muti messaggeri della voce del mio cuore,

a supplicare amore e attender ricompensa

ben più di quella lingua che più e più parlò.

Ti prego, impara a leggere il silenzio del mio cuore

è intelletto sottil d'amore intendere con gli occhi.

XXIII.

As an unperfect actor on the stage

Who with his fear is put besides his part,

Or some fierce thing replete with too much rage,

Whose strength's abundance weakens his own heart.

So I, for fear of trust, forget to say

The perfect ceremony of love's rite,

And in mine own love's strength seem to decay,

O'ercharged with burden of mine own love's might.

O, let my books be then the eloquence

And dumb presagers of my speaking breast,

Who plead for love and look for recompense

More than that tongue that more hath more express'd.

O, learn to read what silent love hath writ:

To hear with eyes belongs to love's fine wit.

XXIV.

Il mio occhio si è fatto pittore ed ha fissato

la tua bella immagine sul quadro del mio cuore,

il mio corpo è la cornice che stretto lo racchiude

e se ben l'osservi, nessun pittor gli è pari.

Solo attraverso l'occhio devi vederne l'arte

per scoprir ove sia dipinta la tua vera immagine,

sempre appesa nello studio del mio petto

che per vetri alle finestre ha gli occhi tuoi.

Ora sai quale aiuto si son dati i nostri occhi:

i miei han disegnato il tuo ritratto e i tuoi per me

sono finestre al petto mio, laddove il sole

si diletta ad occhieggiare per ammirare te:

ma agli occhi manca l'anima per nobilitare l'arte,

tracciano quel che vedono, ignari son del cuore.

XXIV.

Mine eye hath play'd the painter and hath stell'd

Thy beauty's form in table of my heart;

My body is the frame wherein 'tis held,

And perspective it is the painter's art.

For through the painter must you see his skill,

To find where your true image pictured lies;

Which in my bosom's shop is hanging still,

That hath his windows glazed with thine eyes.

Now see what good turns eyes for eyes have done:

Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me

Are windows to my breast, where-through the sun

Delights to peep, to gaze therein on thee;

Yet eyes this cunning want to grace their art;

They draw but what they see, know not the heart.

XXV.

Chi è in favore delle proprie stelle

si vanti di pubblico onore e superbi titoli,

mentre io, cui la sorte nega simili trionfi,

godo insperatamente chi maggiormente apprezzo.

I favoriti dei potenti schiudono i bei petali

soltanto come calendule allo splendor del sole,

è già sepolto in loro il loro proprio orgoglio

perché alla prima nuvola cade la loro aureola.

L'eroico combattente, famoso per valore

se dopo tante vittorie subisce una sconfitta,

per sempre vien radiato dall'albo dell'onore

e in più dimenticato ogni successo ardito:

felice sono io che amo e son riamato

dove l'amor non cambia né può esser ripudiato.

XXV.

Let those who are in favour with their stars

Of public honour and proud titles boast,

Whilst I, whom fortune of such triumph bars,

Unlook'd for joy in that I honour most.

Great princes' favourites their fair leaves spread

But as the marigold at the sun's eye,

And in themselves their pride lies buried,

For at a frown they in their glory die.

The painful warrior famoused for fight,

After a thousand victories once foil'd,

Is from the book of honour razed quite,

And all the rest forgot for which he toil'd:

Then happy I, that love and am beloved

Where I may not remove nor be removed.

XXVI.

Signore del mio amore il cui merito ha legato

in assoluta schiavitù la mia grande devozione,

a te indirizzo questo messaggio scritto

qual segno mio devoto, non per esibir l'ingegno:

devozion sì grande che ingegno tanto povero

può far parere scarsa, senza parole per esprimerla,

ma io spero tanto che un lume tuo benevolo

l'accompagni anche spoglia nel fondo del tuo cuore

finché quell'ignota stella che guida la mia vita

brilli su me propizia con benigno influsso

e dia vera veste al mio disadorno amore

mostrando che son degno della tua attenzione:

forse allora oserò vantare il bene che ti voglio,

sino allora io non sarò ove tu possa chieder prova.

XXVI.

Lord of my love, to whom in vassalage

Thy merit hath my duty strongly knit,

To thee I send this written embassage,

To witness duty, not to show my wit:

Duty so great, which wit so poor as mine

May make seem bare, in wanting words to show it,

But that I hope some good conceit of thine

In thy soul's thought, all naked, will bestow it;

Till whatsoever star that guides my moving

Points on me graciously with fair aspect

And puts apparel on my tatter'd loving,

To show me worthy of thy sweet respect:

Then may I dare to boast how I do love thee;

Till then not show my head where thou mayst prove me.

XXVII.

Consunto da fatica, corro presto a letto

caro ristoro al corpo distrutto dal cammino;

ma allor nella mia testa s'apre un'altra via

a stancar la mente or che il mio corpo ha tregua.

Svelti i miei pensieri da lontano ove dimoro

volgono in fervido pellegrinaggio a te

e tengono spalancate le mie palpebre pesanti

scrutanti quelle tenebre che il cieco sol conosce:

ma ecco che la vista immaginaria del mio cuore

presenta la tua ombra al mio sguardo senza luce,

che, simile a diamante sospeso nel buio più nero,

fa la cupa notte bella e il suo vecchio volto nuovo.

Così di giorno il corpo, di notte la mia mente

per colpa tua e mia non trovano mai pace.

XXVII.

Weary with toil, I haste me to my bed,

The dear repose for limbs with travel tired;

But then begins a journey in my head,

To work my mind, when body's work's expired:

For then my thoughts, from far where I abide,

Intend a zealous pilgrimage to thee,

And keep my drooping eyelids open wide,

Looking on darkness which the blind do see

Save that my soul's imaginary sight

Presents thy shadow to my sightless view,

Which, like a jewel hung in ghastly night,

Makes black night beauteous and her old face new.

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind,

For thee and for myself no quiet find.

XXVIII.

Come posso ritrovare la mia pace

se il ristoro del sonno mi è negato?

Se l'affanno del giorno non riposa nella notte

ma giorno da notte è oppresso e notte da giorno?

Ed entrambi, anche se l'un l'altro ostili,

d'accordo si dan mano solo per torturarmi

l'uno con la fatica, l'altra con l'angoscia

di esser da te lontano, sempre più lontano.

Per cattivarmi il giorno gli dico che sei luce

e lo abbellisci se nubi oscurano il suo cielo:

così pur blandisco la cupa notte dicendo

che tu inargenti la sera se non brillano stelle.

Ma il giorno ogni giorno prolunga le mie pene

e la notte ogni notte fa il mio dolor più greve.

XXVIII.

How can I then return in happy plight,

That am debarr'd the benefit of rest?

When day's oppression is not eased by night,

But day by night, and night by day, oppress'd?

And each, though enemies to either's reign,

Do in consent shake hands to torture me;

The one by toil, the other to complain

How far I toil, still farther off from thee.

I tell the day, to please them thou art bright

And dost him grace when clouds do blot the heaven:

So flatter I the swart-complexion'd night,

When sparkling stars twire not thou gild'st the even.

But day doth daily draw my sorrows longer

And night doth nightly make grief's strength seem stronger.

XXIX.

Quando inviso alla fortuna e agli uomini,

in solitudine piango il mio reietto stato

ed ossessiono il sordo cielo con futili lamenti

e valuto me stesso e maledico il mio destino:

volendo esser simile a chi è più ricco di speranze,

simile a lui nel tratto, come lui con molti amici

e bramo l'arte di questo e l'abilità di quello,

per nulla soddisfatto di quanto mi è più caro:

se quasi detestandomi in queste congetture

mi accade di pensarti, ecco che il mio spirito,

quale allodola che s'alzi al rompere del giorno

dalla cupa terra, eleva canti alle porte del cielo;

quel ricordo del tuo dolce amor tanto m'appaga

ch'io più non muto l'aver mio con alcun regno.

XXIX.

When, in disgrace with fortune and men's eyes,

I all alone beweep my outcast state

And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon myself and curse my fate,

Wishing me like to one more rich in hope,

Featured like him, like him with friends possess'd,

Desiring this man's art and that man's scope,

With what I most enjoy contented least;

Yet in these thoughts myself almost despising,

Haply I think on thee, and then my state,

Like to the lark at break of day arising

From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;

For thy sweet love remember'd such wealth brings

That then I scorn to change my state with kings.

XXX.

Quando all'appello del silente pensiero

io cito il ricordo dei giorni passati,

sospiro l'assenza di molte cose bramate

e a vecchie pene lamento lo spreco della mia vita:

allora, pur non avvezzi, sento inondarsi gli occhi

per gli amici sepolti nella notte eterna della morte,

e piango di nuovo pene d'amor perdute,

e soffro lo stacco di tante immagini scomparse:

allora mi affliggo per sventure ormai trascorse,

e, di dolore in dolore, tristemente ripasso

l'infelice conto delle sofferenze già sofferte

che ancora pago come non avessi mai pagato.

Ma se in quel momento io penso a te, amico caro,

ogni perdita è compensata e ogni dolor ha fine.

XXX.

When to the sessions of sweet silent thought

I summon up remembrance of things past,

I sigh the lack of many a thing I sought,

And with old woes new wail my dear time's waste:

Then can I drown an eye, unused to flow,

For precious friends hid in death's dateless night,

And weep afresh love's long since cancell'd woe,

And moan the expense of many a vanish'd sight:

Then can I grieve at grievances foregone,

And heavily from woe to woe tell o'er

The sad account of fore-bemoaned moan,

Which I new pay as if not paid before.

But if the while I think on thee, dear friend,

All losses are restored and sorrows end.

William Shakespeare

I sonetti

Introduzione

1-10

11-20

21-30

31-40

41-50

51-60

61-70

71-80

81-90

91-100

101-110

111-120

121-130

131-140

141-150

151-154