XI.
Quel che invecchiando
devi lasciar nel tempo
nel tempo ricrescerà in
uno dei tuoi figli,
e quel fresco sangue che
in gioventù dispensi
potrai chiamarlo tuo
quando sarai in declino.
In questo vi è saggezza,
bellezza, evoluzione
altrimenti vi è follia,
vecchiaia e decadenza:
se ognun così pensasse,
il tempo s'arresterebbe
e in sessant'anni il
mondo vedrebbe la sua
fine.
Lascia chi non fu eletto
da natura a procreare,
sgraziato, deforme e
rozzo, perire senza
prole:
se anche dotò qualcuno,
a te diede il suo meglio
e moltiplicar dovresti
quel dono generoso:
ti creò per suo sigillo
e con questo essa intese
che ne imprimessi altri,
non di perderne il
modello. |
XI.
As fast as thou shalt
wane, so fast thou
growest
In one of thine, from
that which thou
departest;
And that fresh blood
which youngly thou
bestowest
Thou mayst call thine
when thou from youth
convertest.
Herein lives wisdom,
beauty and increase:
Without this, folly, age
and cold decay:
If all were minded so,
the times should cease
And threescore year
would make the world
away.
Let those whom Nature
hath not made for store,
Harsh featureless and
rude, barrenly perish:
Look, whom she best
endow'd she gave the
more;
Which bounteous gift
thou shouldst in bounty
cherish:
She carved thee for her
seal, and meant thereby
Thou shouldst print
more, not let that copy
die. |
XII.
Quando seguo l'ora
che batte il passar
del tempo
e vedo il luminoso
giorno spento nella
tetra notte,
quando scorgo la
viola ormai priva di
vita
e riccioli neri
striati di bianco,
quando vedo privi di
foglie gli alberi
maestosi
che un dì protessero
il gregge dal caldo
e l'erbe d'estate
imprigionate in
covoni
portate su carri
irte di bianchi ed
ispidi rovi,
allor, pensando alla
tua bellezza, dubbio
m'assale
che anche tu te ne
andrai tra i resti
del tempo,
perché grazie e
bellezze si staccan
dalla vita
e muoiono al
rifiorir di altre
primavere:
e nulla potrà
salvarsi dalla lama
del Tempo
se non un figlio che
lo sfidi quand'ei ti
falcerà. |
XII.
When I do count the
clock that tells the
time,
And see the brave
day sunk in hideous
night;
When I behold the
violet past prime,
And sable curls all
silver'd o'er with
white;
When lofty trees I
see barren of leaves
Which erst from heat
did canopy the herd,
And summer's green
all girded up in
sheaves
Borne on the bier
with white and
bristly beard,
Then of thy beauty
do I question make,
That thou among the
wastes of time must
go,
Since sweets and
beauties do
themselves forsake
And die as fast as
they see others grow;
And nothing 'gainst
Time's scythe can
make defence
Save breed, to brave
him when he takes
thee hence. |
XIII.
Oh, se tu fossi tuo!
Ma amore, tu non
sarai
tuo più del tempo
che vivrai quaggiù:
dovresti prepararti
a questa incombente
fine
e trasferire a
qualcun altro la tua
dolce immagine.
Così quella bellezza
che in uso ora
possiedi,
non avrebbe fine: tu
allora ritorneresti
ad essere te stesso
dopo la tua morte,
se la tua bella
prole ripeterà il
tuo dolce aspetto.
Chi lascia cadere in
rovina una sì bella
casa
quando un oculato
governo dovrebbe
rinsaldarla
contro i tempestosi
rovesci dell'inverno
e l'ingrata rabbia
del gelo della
morte?
Oh, solo un prodigo:
mio caro amore, tu
ben sai
d'aver avuto un
padre: fa che lo
possa dir tuo
figlio. |
XIII.
O, that you were
yourself! but, love,
you are
No longer yours than
you yourself here
live:
Against this coming
end you should
prepare,
And your sweet
semblance to some
other give.
So should that
beauty which you
hold in lease
Find no
determination: then
you were
Yourself again after
yourself's decease,
When your sweet
issue your sweet
form should bear.
Who lets so fair a
house fall to decay,
Which husbandry in
honour might uphold
Against the stormy
gusts of winter's
day
And barren rage of
death's eternal cold?
O, none but
unthrifts! Dear my
love, you know
You had a father:
let your son say so. |
XIV.
Io non traggo i miei
giudizi dalle
stelle,
eppur mi sembra di
capir l'astrologia,
ma non per predire
buona o cattiva
sorte,
pestilenze, carestie
o volver di
stagioni;
né so leggere il
destino agli attimi
fuggenti
segnalando a
ciascuno tuoni,
pioggia e vento
o a principi svelare
se avran buona
fortuna,
grazie ai presagi
che raccolgo in
cielo.
È dai tuoi occhi che
traggo il mio sapere
e, astri costanti,
mi dettan questo
dire:
virtù e bellezza
prospereranno
insieme
se in fecondo vivaio
trasformerai il tuo
io;
diversamente tal
profezia ti volgo:
la tua morte sarà
fine di ogni virtù e
bellezza. |
XIV.
Not from the stars
do I my judgment
pluck;
And yet methinks I
have astronomy,
But not to tell of
good or evil luck,
Of plagues, of
dearths, or seasons'
quality;
Nor can I fortune to
brief minutes tell,
Pointing to each his
thunder, rain and
wind,
Or say with princes
if it shall go well,
By oft predict that
I in heaven find:
But from thine eyes
my knowledge I
derive,
And, constant stars,
in them I read such
art
As truth and beauty
shall together
thrive,
If from thyself to
store thou wouldst
convert;
Or else of thee this
I prognosticate:
Thy end is truth's
and beauty's doom
and date. |
XV.
Quando penso che
ogni cosa che nasce
resta perfetta solo
per brevi istanti,
che questa immensa
scena ci offre sol
fantasmi
su cui le stelle
tramano con arcano
influsso;
quando vedo gli
uomini, al pari
delle piante,
illuminati e
minacciati dallo
stesso cielo
vantarsi in
gioventù, all'apice
decrescere,
e cancellarsi da
memoria l'orgogliosa
primavera:
allora il pensiero
di questa precaria
vita
ti presenta agli
occhi miei, ricco di
giovinezza,
mentre il Tempo
distruttore cospira
con la Morte
per cambiare il tuo
fresco giorno in
fetida notte:
ed in piena guerra
col Tempo, per amor
tuo,
come esso ti
strappa, io ti
ripianto ancora. |
XV.
When I consider
every thing that
grows
Holds in perfection
but a little moment,
That this huge stage
presenteth nought
but shows
Whereon the stars in
secret influence
comment;
When I perceive that
men as plants
increase,
Cheered and cheque'd
even by the
self-same sky,
Vaunt in their
youthful sap, at
height decrease,
And wear their brave
state out of memory;
Then the conceit of
this inconstant stay
Sets you most rich
in youth before my
sight,
Where wasteful Time
debateth with Decay,
To change your day
of youth to sullied
night;
And all in war with
Time for love of you,
As he takes from you,
I engraft you new |
|
|
XVI. Ma perché non trovi tu un modo più possente per far guerra a questa tirannia del Tempo, e proteggere te stesso contro il tuo declino con mezzi più elevati delle mie spoglie rime? Ora tu sei all'apice dell'età felice e molti vergini giardini ancora incolti, con puro desiderio coltiverebbero i tuoi fiori più somiglianti a te di ogni tuo dipinto: così linee viventi rinnoverebbero quella tua vita che il pennello del tempo o la mia penna alunna, sia nell'intima virtù che nella bellezza esterna, non sanno immortalare agli occhi degli uomini. Concedere te stesso è pur sempre conservarti e tu devi vivere ritratto dalla tua dolce arte. |
XVI. But wherefore do not you a mightier way Make war upon this bloody tyrant, Time? And fortify yourself in your decay With means more blessed than my barren rhyme? Now stand you on the top of happy hours, And many maiden gardens yet unset With virtuous wish would bear your living flowers, Much liker than your painted counterfeit: So should the lines of life that life repair, Which this, Time's pencil, or my pupil pen, Neither in inward worth nor outward fair, Can make you live yourself in eyes of men. To give away yourself keeps yourself still, And you must live, drawn by your own sweet skill. |
XVII. Chi crederà ai miei versi nei tempi che verranno se straripassero dei tuoi meriti più eletti? Eppure anche il cielo sa che son come una tomba che cela la tua vita e poco dicon dei tuoi pregi. Se potessi scrivere la bellezza dei tuoi occhi e in nuove rime enumerare ogni tua grazia, l'età a venir direbbe: "Questo poeta mente, tali tocchi divini mai dipinsero volti umani". Così i miei scritti ingialliti dal passar del tempo, verrebbero derisi qual ciarle menzognere e le tue sincere lodi chiamate furor poetico e rime affettate di una vecchia cantilena: ma se a quel tempo vivesse un figlio tuo, due volte tu vivresti, in lui e nelle mie rime. |
XVII. Who will believe my verse in time to come, If it were fill'd with your most high deserts? Though yet, heaven knows, it is but as a tomb Which hides your life and shows not half your parts. If I could write the beauty of your eyes And in fresh numbers number all your graces, The age to come would say 'This poet lies: Such heavenly touches ne'er touch'd earthly faces.' So should my papers yellow'd with their age Be scorn'd like old men of less truth than tongue, And your true rights be term'd a poet's rage And stretched metre of an antique song: But were some child of yours alive that time, You should live twice; in it and in my rhyme. |
XVIII. Dovrei paragonarti a un giorno d'estate? Tu sei ben più raggiante e mite: venti furiosi scuotono le tenere gemme di maggio e il corso dell'estate ha vita troppo breve: talvolta troppo cocente splende l'occhio del cielo e spesso il suo volto d'oro si rabbuia e ogni bello talvolta da beltà si stacca, spoglio dal caso o dal mutevol corso di natura. Ma la tua eterna estate non dovrà sfiorire né perdere possesso del bello che tu hai; né morte vantarsi che vaghi nella sua ombra, perché al tempo contrasterai la tua eternità: finché ci sarà un respiro od occhi per vedere questi versi avranno luce e ti daranno vita. |
XVIII. Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimm'd; And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd; But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this and this gives life to thee. |
XIX. Tempo divoratore, spunta gli artigli al leone e costringi la terra a divorar la sua dolce prole, strappa le zanne aguzze dalle fauci feroci della tigre ed ardi nel suo sangue l'immortale fenice, rendi pure nel tuo corso stagioni tristi e liete e fa quello che vuoi, Tempo dal veloce passo, al mondo intero e ai suoi effimeri piaceri: ma il più atroce dei delitti io ti proibisco. Non scolpire le tue ore sulla fronte del mio amore, non segnarvi linee con la tua grottesca penna; durante la tua corsa lascia che resti intatto qual modello di bellezza agli uomini futuri. Oppur scatenati, vecchio Tempo: contro ogni tuo torto, il mio amore nei miei versi vivrà giovane in eterno. |
XIX. Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-lived phoenix in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O, carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. |
XX. Viso femmineo che Natura di sua man dipinse hai tu, sire-signora della mia passione; cuore gentil di donna, che però non conosce la scaltra volubilità consona alle donne false; occhi più puri dei loro, meno perfidi nel guardare, che rendono prezioso l'oggetto su cui si posano; uomo all'aspetto, che assommando ogni fascino, ruba gli occhi agli uomini e avvince il cuore delle donne. E per esser donna tu prima fosti creato, finché Natura nel foggiarti non s'invaghì e con un tocco in più ti sottrasse a me dandoti un'aggiunta inutile al mio scopo; ma poiché forma ti diede per soddisfar le donne, sia loro il piacer dei sensi e mio il tuo amore. |
XX. A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion; An eye more bright than theirs, less false in rolling, Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all 'hues' in his controlling, Much steals men's eyes and women's souls amazeth. And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing. But since she prick'd thee out for women's pleasure, Mine be thy love and thy love's use their treasure. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|