|
I.
Alle meraviglie del creato noi chiediam progenie perché mai si estingua la rosa di bellezza, e quando ormai sfiorita un dì dovrà cadere, possa un suo germoglio continuarne la memoria: ma tu, solo devoto ai tuoi splendenti occhi, bruci te stesso per nutrir la fiamma di tua luce creando miseria là dove c'è ricchezza, tu nemico tuo, troppo crudele verso il tuo dolce io. Ora che del mondo sei tu il fresco fiore e l'unico araldo di vibrante primavera, nel tuo stesso germoglio soffochi il tuo seme e, giovane spilorcio, nell'egoismo ti distruggi. Abbi pietà del mondo o diverrai talmente ingordo da divorar con la tua morte quanto a lui dovuto. |
I. FROM fairest creatures we desire increase, That thereby beauty's rose might never die, But as the riper should by time decease, His tender heir might bear his memory: But thou, contracted to thine own bright eyes, Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel, Making a famine where abundance lies, Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel. Thou that art now the world's fresh ornament And only herald to the gaudy spring, Within thine own bud buriest thy content And, tender churl, makest waste in niggarding. Pity the world, or else this glutton be, To eat the world's due, by the grave and thee. |
II. Quando quaranta inverni avranno aggredito la tua fronte e scavato fonde trincee nel campo della tua bellezza, la superba veste della tua gioventù or tanto ammirata, sarà considerata un cencio di nessun valore: se allora ti venisse chiesto dove giace il tuo fascino e dove si è perso l'amore dei tuoi ruggenti giorni, ammettere che è in fondo ai tuoi occhi incavati sarebbe penosa vergogna ed inutile vanto. Qual maggior lode avrebbe l'uso della tua bellezza se tu potessi rispondere: "Questa mia bella creatura pareggia il mio conto e giustifica la mia vecchiaia" dimostrando che è tua la sua bellezza ereditata! Questo sarebbe rinnovarti quando sarai vecchio e veder caldo il tuo sangue quando il tuo sarà freddo. |
II. When forty winters shall beseige thy brow, And dig deep trenches in thy beauty's field, Thy youth's proud livery, so gazed on now, Will be a tatter'd weed, of small worth held: Then being ask'd where all thy beauty lies, Where all the treasure of thy lusty days, To say, within thine own deep-sunken eyes, Were an all-eating shame and thriftless praise. How much more praise deserved thy beauty's use, If thou couldst answer 'This fair child of mine Shall sum my count and make my old excuse,' Proving his beauty by succession thine! This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou feel'st it cold |
III. Guardati allo specchio e di' al volto che vedi che è ormai tempo per quel viso di crearne un altro, se non rinnovi ora la sua giovane freschezza inganni il mondo e rinneghi la gioia d'ogni madre. Vi è forse donna tanto pura il cui illibato grembo disdegni il seme della tua virilità? O forse uomo tanto folle da voler essere la tomba del suo proprio amore per non aver progenie? Tu sei lo specchio di tua madre e come lei in te ricorda il leggiadro Aprile della sua primavera, così dai vetri del tuo crepuscolo tu rivedrai a dispetto delle rughe, questo tuo tempo d'oro. Ma se invece vuoi vivere senza esser ricordato, muori celibe e la tua immagine morirà con te. |
III. Look in thy glass, and tell the face thou viewest Now is the time that face should form another; Whose fresh repair if now thou not renewest, Thou dost beguile the world, unbless some mother. For where is she so fair whose unear'd womb Disdains the tillage of thy husbandry? Or who is he so fond will be the tomb Of his self-love, to stop posterity? Thou art thy mother's glass, and she in thee Calls back the lovely April of her prime: So thou through windows of thine age shall see Despite of wrinkles this thy golden time. But if thou live, remember'd not to be, Die single, and thine image dies with thee. |
IV. Prodiga grazia, perché spendi solo per te il patrimonio della tua bellezza? Il lascito della natura non è che un prestito e generosa, essa presta a quelli che tali sono. Quindi, ricco avaro, perché abusi delle generose offerte date per essere donate? Arido usuraio, perché sperperi questa enorme ricchezza senza riuscire a vivere? Speculando soltanto per te stesso defraudi la tua bella persona del tuo io e quando natura ti chiamerà all'appello qual valida prova potrai tu lasciare? La tua inutile bellezza sarà con te sepolta, se invece l'userai, vivrà per eternarti. |
IV. Unthrifty loveliness, why dost thou spend Upon thyself thy beauty's legacy? Nature's bequest gives nothing but doth lend, And being frank she lends to those are free. Then, beauteous niggard, why dost thou abuse The bounteous largess given thee to give? Profitless usurer, why dost thou use So great a sum of sums, yet canst not live? For having traffic with thyself alone, Thou of thyself thy sweet self dost deceive. Then how, when nature calls thee to be gone, What acceptable audit canst thou leave? Thy unused beauty must be tomb'd with thee, Which, used, lives th' executor to be. |
V. Quelle ore che con delicato lavoro plasmarono l'amabile sembiante su cui ogni occhio indugia, saranno implacabili verso la loro opera ed abbruttiranno quanto magicamente splende: perché l'inarrestabile tempo guida l'estate verso l'orrido inverno e ivi la sommerge; linfa stretta dal ghiaccio e vive foglie cadenti, bellezze sepolte da neve e squallore ovunque. Se allora non rimanesse l'essenza dell'estate, liquida prigioniera fra pareti di vetro, l'eternarsi della bellezza finirebbe con la stessa e non ci resterebbe nemmeno un suo ricordo: ma i fiori distillati, pur colpiti dall'inverno perdon solo l'apparenza: dolce ne vivrà il profumo. |
V. Those hours, that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell, Will play the tyrants to the very same And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there; Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'ersnow'd and bareness every where: Then, were not summer's distillation left, A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was: But flowers distill'd though they with winter meet, Leese but their show; their substance still lives sweet. |
|
|
VI. Non lasciare quindi che l'aspra mano dell'inverno devasti la tua estate prima d'averla distillata: rendi dolce una fiala; riponi in qualche luogo il tesoro della tua bellezza prima che si estingua. Non è usura perseguibile un interesse che rende felice chi paga un prestito voluto; tale per te sarebbe procreare un altro tuo io o dieci volte meglio se l'uno ti rendesse dieci. Dieci volte più di te sarebbe il tuo io felice se dieci dei tuoi ti raffigurassero dieci volte: qual potere avrebbe morte, se privato della vita tu lasciassi te vivente nella tua posterità? Non essere testardo, tu sei troppo bello per esser preda della morte e far eredi i vermi. |
VI. Then let not winter's ragged hand deface In thee thy summer, ere thou be distill'd: Make sweet some vial; treasure thou some place With beauty's treasure, ere it be self-kill'd. That use is not forbidden usury, Which happies those that pay the willing loan; That's for thyself to breed another thee, Or ten times happier, be it ten for one; Ten times thyself were happier than thou art, If ten of thine ten times refigured thee: Then what could death do, if thou shouldst depart, Leaving thee living in posterity? Be not self-will'd, for thou art much too fair To be death's conquest and make worms thine heir. |
VII. Guarda: quando ad oriente la regale luce alza la sua infuocata testa, ogni occhio quaggiù rende omaggio a quella visione nascente, seguendo con riverenza la sua sacra maestà e poi che ha scalato l'erto colle celeste, qual fulgida gioventù nel fiore dei suoi anni, ancora sguardi mortali ne adoran la bellezza scortandola devoti nel suo aureo cammino. Ma quando dal sommo cielo, sul suo stanco carro, si stacca dal giorno qual tremulo vegliardo, gli occhi, pria rispettosi, ora si staccan dal suo cadente percorso e guardano altrove. Così tu, negando te stesso nel tuo mezzogiorno morirai dimenticato se non avrai un figlio. |
VII. Lo! in the orient when the gracious light Lifts up his burning head, each under eye Doth homage to his new-appearing sight, Serving with looks his sacred majesty; And having climb'd the steep-up heavenly hill, Resembling strong youth in his middle age, yet mortal looks adore his beauty still, Attending on his golden pilgrimage; But when from highmost pitch, with weary car, Like feeble age, he reeleth from the day, The eyes, 'fore duteous, now converted are From his low tract and look another way: So thou, thyself out-going in thy noon, Unlook'd on diest, unless thou get a son. |
VIII. Tu che sei sol musica, perché l'ascolti con disdegno? Dolcezza ama dolcezza e gioia di gioie si diletta: perché vuoi ascoltare qualcosa che ti annoia o forse hai piacere nell'essere annoiato? Se l'armonioso suono di note ben accordate in un perfetto assieme, offendono il tuo orecchio, esse t'accusan solo gentilmente perché confondi in singola armonia quanto scindere dovresti. Guarda come ogni corda dolcemente unita all'altra vibra ognuna su ognuna in ordine reciproco, sembrando padre e figlio e felice madre che tutti insieme cantano la stessa dolce nota: queste mute voci, riunite in un sol coro, all'unisono ti dicono: "Solo, non sarai nessuno". |
VIII. Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy. Why lovest thou that which thou receivest not gladly, Or else receivest with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married, do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear. Mark how one string, sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering, Resembling sire and child and happy mother Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song, being many, seeming one, Sings this to thee: 'thou single wilt prove none.' |
IX. È per paura di inumidire gli occhi di una vedova che disperdi il tuo io in continuo celibato? Ah, se ti accadrà di morire senza prole il mondo ti piangerà qual moglie senza sposo; sarà il mondo la tua vedova e sempre lamenterà che tu non abbia lasciato alcun modello tuo, mentre ogni altra vedova può sempre rivedere negli occhi dei suoi figli le sembianze del marito. Bada, ciò che un prodigo sperpera nel mondo cambia sol di posto, perché il mondo ancor lo gode; ma lo spreco della bellezza ha fine sulla terra e tenendola inusata, chi la possiede la distrugge. Non v'è amore verso gli altri nel cuore di colui che commette su se stesso un delitto così infame. |
IX. Is it for fear to wet a widow's eye That thou consumest thyself in single life? Ah! if thou issueless shalt hap to die. The world will wail thee, like a makeless wife; The world will be thy widow and still weep That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep By children's eyes her husband's shape in mind. Look, what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused, the user so destroys it. No love toward others in that bosom sits That on himself such murderous shame commits |
X. È infamia il tuo negare amore verso gli altri tu che per te stesso sei così inaccorto. Si può ammettere, se vuoi, che sei da molti amato ma è molto più evidente che tu non ami alcuno: sei tanto posseduto da odio distruttore che neppur contro te stesso esiti a tramare, portando alla rovina una splendida dimora che per tuo desiderio dovresti rinsaldare. Muta il tuo pensiero affinché io muti il mio sentire! Dev'essere meglio accolto l'odio dell'amore? Sii piacente e generoso come la tua persona o prova a te stesso almeno il tuo nobil cuore: fa', per amor mio, che un altro te abbia vita affinché la tua bellezza continui a rifiorire. |
X. For shame! deny that thou bear'st love to any, Who for thyself art so unprovident. Grant, if thou wilt, thou art beloved of many, But that thou none lovest is most evident; For thou art so possess'd with murderous hate That 'gainst thyself thou stick'st not to conspire. Seeking that beauteous roof to ruinate Which to repair should be thy chief desire. O, change thy thought, that I may change my mind! Shall hate be fairer lodged than gentle love? Be, as thy presence is, gracious and kind, Or to thyself at least kind-hearted prove: Make thee another self, for love of me, That beauty still may live in thine or thee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|