ShakespeareWeb Italiano    English    Deutsch    Español    Portugues   Sicilianu   E-Mail

Home

Novelle Scritti e Discorsi

La Storia

Romanzi

Intorno Pirandello
La Biografia Teatro Nobel

La Poetica

Poesie

Audiolibri

.: Ricerca -Searching :.

 

In PirandelloWeb

 

 

Luigi Pirandello (1867-1936)

 

Novellen

 

VORBEMERKUNG DES HERAUSGEBERS

 

Mit Die Wirklichkeit des Traums und andere Novellen beginnt im Rahmen unserer Pirandello-Ausgabe die Edition der Novellen, also jener Gattung, mit der Pirandello in seinem Heimatland zuerst eine gewisse Berühmtheit erreichte. Die große Zahl der vom Autor als novelle klassifizierten Kurz- und Langerzählungen (von drei bis über dreißig Druckseiten erstreckt sich ihre Extension) läßt hier den Anspruch auf Vollständigkeit nicht zu, wenn auch die übrigen Gattungen (Drama, Essay, Roman) entsprechend berücksichtigt werden sollen. Wir haben deshalb aus dem Corpus von ca. 250 Novellen etwas über 150 ausgewählt, die in vier Bänden dieser Ausgabe erscheinen werden: Der vorliegenden Band enthält die Novellen römischen Jahre ‑ entstanden zwischen der Eheschließung 1894 und Mitte der 20er Jahre, als der Autor sich vorwiegend auf das Theater konzentrierte und in der ganzen Welt unterwegs war ‑, und sie spiegeln auch die Atmosphäre der Hauptstadt Italiens um die Jahrhundertwende. Die im spezifisch regionalistischen Ambiente seiner sizilianischen Heimat situierten Novellen folgen in den Bänden 7 und 8 unserer Ausgabe, schließlich wird Bd. 11 mit den Novellen der Spätzeit, die deutlich Spuren des phantastischen Genres zeigen, den Abschluß bilden. Die Prinzipien der Auswahl und Präsentation der hier versammelten Texte sind im wesentlichen für alle Bände gleich: Die Aufnahme aller später zu Theaterstücken umgewandelter Novellen, um dem Leser einen Vergleich mit den Dramenfassungen zu ermöglichen (wobei einige unmittelbar als Vorbilder dienende Novellen direkt in den Theaterbänden Die Riesen vom Berge und Sechs Personen suchen einen Autor enthalten sein werden), und die Konzentration auf die originellsten und ästhetisch gelungensten Texte, vor allem bei mehrfacher Bearbeitung gleicher oder ähnlicher Stoffe. Die Anordnung der Novellen in jedem unserer Novellenbände folgt der Einteilung in fünfzehn Teilbände, die der Autor selbst im Augenblick der Zusammenfassung der Novellen zu einem strukturierten Corpus unter dem Titel Novelle per un anno (”Novellen für ein Jahr”, erschienen 1922-1928, die beiden letzten Bände 1934 und postum 1937) verfügt hat.

 

 

Darüber sollte jedoch nicht vergessen werden, daß die große Mehrzahl von ihnen zuvor einzeln veröffentlicht worden war, so daß diese Bandeinteilung vom Autor bereits a posteriori und bisweilen ohne Rücksicht auf die Chronologie ihrer Entstehung vorge­nommen wurde. Da mittlerweile für die Originalfassung der Novellen die historisch-kritische Ausgabe Giovanni Macchias vollständig vorliegt, haben wir versucht, zur besseren Orientierung des Lesers in den Anmerkungen diese Phasen der Beschäftigung mit den einzelnen Novellen nachzuzeichnen: Erstveröffentlichung (meist in in Zeitungen und Zeitschriften); Wiederaufnahme, oft mit Überarbeitungen, in einer zweiten Zeit­schriftenveröffentlichung oder in einem der frühen Einzelbände; schließlich Endbe­arbeitung für die Teilbände der Novelle per un anno. Auf die Aufnahme von Varianten aus diesen früheren Bearbeitungsstufen haben wir weitgehend verzichtet, um den Band nicht übermäßig aufzublähen; nur dort, wo sie auch für den heutigen deutschsprachigen Leser besonders interessant erscheinen, eigene, in der Überarbeitung aufgegebene ästhetische Wege andeuten oder Motive behandeln, die später in anderen Werken (Dramen, Novellen oder Romanen) wieder aufgenommen werden, sind solche Varianten in den Anmerkungen wiedergegeben.

Was den deutschen Text anbelangt, haben wir uns für die Verwendung einiger hervorragender Übersetzungen aus den 50er Jahren neben neuen Übertragungen entschieden und dabei versucht, nicht unnötig einzudeutschen, um die Texte nicht des Lokalkolorits zu berauben, der bei vielen von ihnen unentbehrlich erscheint. Der deutsche Leser wird also bisweilen einem "Signore" oder eine "Signorina", vielleicht auch einen römischen Spitznamen finden; diese lokale Tönung sollte jedoch weder Verständnisschwierigkeiten bereiten noch der Universalität der Novellen Abbruch tun.

München, November 1996

© Michael Rössner.

Anfangenseite

Pirandello

AUF deutsch

- NOVELLEN -

VORBEMERKUNG

EDITORISCHE NOTIZ

Gefrierendes Lachen und die Freiheit der Träume

NOVELLEN

ANTWORT

Auswirkungen eines unterbrochenen Traums

BITTERWASSER

Cinci

Da lacht doch jemand

DAS IST DOCH NICHTS ERNSTES

DAS WARTENDE ZIMMER

DER FREUDENSPRUNG

DER GROSSE VERBLICHENE

Der Hauch

DER KATER, EIN DISTELFINK UND DIE STERNE

Der Nagel

DER TOD AM LEIB

Dialoge zwischen dem Großen Ich und dem kleinen ich

DIE AMME

DIE DREI LIEBEN MÄDCHEN

DIE FALLE

DIE PENSIONÄRE DER ERINNERUNG

DIE VERNICHTUNG DES MENSCHEN

DIE WIRKLICHKEIT DES TRAUMS

EINE STIMME

ERLEDIGEN WIR DAS, DAMIT WIR DEN GEDANKEN AUS DEM KOPF HABEN

IM WIRBEL

Lucilla

NACHT

NICHTS

SCHUBKARRENFAHREN

Sieg der Ameisen

SINGT-DIE-EPISTEL

VON DER NASE IN DEN HIMMEL

WER WAR ES?

 

Luigi pirandello

Pirandello in Deutschland

Artikel und Tests

Dank Giuseppe Tizza

für die freundliche Zusammenarbeit

 

Giuseppe Tizza

Dolmetscher und Übersetzer

Am Gallberg 4

40629 - Dusseldorf

Telefonische Multikonferenz

 


Si ringrazia Giuseppe Tizza

per la gentile collaborazione

 

Giuseppe Tizza

Interprete e Traduttore

Am Gallberg 4

40629 - Dusseldorf

Anche traduzioni in multiconferenza telefonica.