|
 |
Pirandello e la
traduzione culturale
a cura di: Michael Rössner, Alessandra Sorrentino
Carocci Editore
Collana Biblioteca di testi e studi
2012 - pp. 192
prezzo di copertina Euro 20,00
dal sito
dell'editore
Il presente volume di studi del
Centro Europeo di Studi Pirandelliani di Monaco di Baviera accoglie questa
nuova tendenza di vedere la traduzione in un senso più ampio e di applicare
i metodi sviluppati dal cosiddetto translational turn all’opera di
Luigi Pirandello, autore d’importanza centrale non soltanto per il Novecento
italiano, ma anche per la cultura europea nel secolo XXI.
|
|
|
E difatti, gli
studi di questo libro dimostrano almeno due cose: che Pirandello stesso
aveva riflettuto ripetutamente sul concetto della traduzione, sia tra le
culture che tra i generi letterari, e che lui stesso agiva da traduttore fra
questi contesti e serviva (come autore tradotto) da punto di riferimento per
innovazioni nelle più svariate culture europee. La cosa più sorprendente è
però che Luigi Pirandello, nelle sue riflessioni teoriche, anticipava già
nel 1908 parecchie idee del translational turn e, nella pratica della
sua opera, andava persino oltre i concetti dell’ibridità e dell’innovazione
– nella sua legge “aurea” della comprensione e del rispetto per l’altro.
Indice
Prefazione. A mo’
d’introduzione: Si gira (sempre)?.
Pirandello, il
transational turn e altri turns di Michael Rossner
Parte prima
Pirandello
traduttore, tradotto e teorico della traduzione. Questioni metodologiche
Comunicare per cenni
e per parole: una tipologia delle difficolta nella comunicazione
(interculturale) di Paola Casella
Pirandello, la
traduzione e la comprensione. Da Illustratori, attori e traduttori alla
villa La Scalogna di Michael Rossner
Sei personaggi in
cerca d’autore nel polisistema letterario di lingua tedesca. Un esempio di
primary translation? di Fausto De Michele
Differenze
linguistiche nelle novelle di Pirandello di Bart Van den Bossche
Tradurre e
interpretare: il codice dell’autore e il codice del lettore di František
Hruška
Il fu Mattia
Pascal. Per un’analisi metacritica di Johannes Thomas
Parte seconda
Pirandello e la
traduzione transculturale e transregionale
Pirandello e la scena
internazionale ai suoi tempi: tra Roma e Budapest di Ilona Fried
Luigi Pirandello e la
Cecoslovacchia (1923-36) di Tereza Sieglova
Arguzia affettuosa di
Alberto Cantoni: il germe del sentimento del contrario di Alice Flemrova
Pirandello nella
cultura polacca del Novecento. Un’operazione di cultural transfer di
Cezary Bronowski
La traduzione
“regionale” di Pirandello: Eduardo De Filippo di Alessandra Sorrentino
Ciascuno al suo
posto. Culture a confronto in Lumie di Sicilia, dalla novella agli atti
unici 1di Domenica Elisa Cicala
Parte terza
Transmedialita o
“traduzione transgenerica”
Pirandello e i
fumetti. Fenomeni di ricezione, convergenze tematiche e affinita estetiche dei
media di Monika Schmitz-Emans
L’iter transmediale
dei Sei personaggi in Pirandello, ovvero le difficolta dell’autotraduzione
di Dominique Budor
Pirandello e la
“traduzione” generica: dalla novella al teatro di Thomas Klinkert
L’amplesso di Porto
Empedocle: le Novelle e l’antimodernita, la sicilianita di Walter
Geerts
Dal metaromanzo al
metateatro: i Quaderni di Serafino Gubbio operatore e Ciascuno a suo
modo di Simona Micali
Indice dei nomi
Michael Rössner,
è presidente del Centro Europeo di Studi Pirandelliani, professore di
letteratura francese, spagnola, italiana, portoghese e comparata all’Università
di Monaco di Baviera e direttore dell’Istituto di scienze culturali e storia del
teatro dell’Accademia delle Scienze di Vienna, traduttore e curatore
dell’edizione delle opere di Pirandello in tedesco e autore del volume
Informazioni sul mio involontario soggiorno sulla terra – vita e opere di Luigi
Pirandello (Berlino 2001).
Alessandra Sorrentino, è ricercatrice presso il Centro Europeo di Studi
Pirandelliani. Collabora con la cattedra di Romanische Philologie alla Ludwig
Maximilians Universität di Monaco di Baviera. Si occupa di letteratura
postcoloniale e di letteratura italiana del XIX e XX secolo.