Luigi Pirandello 1867 - 1936

Le opere integrali. Riassunti, analisi, tematiche

Deutsch Español Français English Sicilianu Portugues
 

In linea dal 20.12.2000 

Cerca nel sito

ShakespeareWeb

Home

La Biografia

Tematiche

Biblioteca

Audioteca

Videoteca

Teatro

Romanzi

Novelle

Poesie

Scritti e Discorsi

 

Pirandello e la traduzione culturale

a cura di: Michael Rössner, Alessandra Sorrentino

 

Carocci Editore

Collana Biblioteca di testi e studi

2012 - pp. 192

prezzo di copertina Euro 20,00

dal sito dell'editore

Il presente volume di studi del Centro Europeo di Studi Pirandelliani di Monaco di Baviera accoglie questa nuova tendenza di vedere la traduzione in un senso più ampio e di applicare i metodi sviluppati dal cosiddetto translational turn all’opera di Luigi Pirandello, autore d’importanza centrale non soltanto per il Novecento italiano, ma anche per la cultura europea nel secolo XXI.

 

 

E difatti, gli studi di questo libro dimostrano almeno due cose: che Pirandello stesso aveva riflettuto ripetutamente sul concetto della traduzione, sia tra le culture che tra i generi letterari, e che lui stesso agiva da traduttore fra questi contesti e serviva (come autore tradotto) da punto di riferimento per innovazioni nelle più svariate culture europee. La cosa più sorprendente è però che Luigi Pirandello, nelle sue riflessioni teoriche, anticipava già nel 1908 parecchie idee del translational turn e, nella pratica della sua opera, andava persino oltre i concetti dell’ibridità e dell’innovazione – nella sua legge “aurea” della comprensione e del rispetto per l’altro.

 

 

Indice

 

Prefazione. A mo’ d’introduzione: Si gira (sempre)?.

Pirandello, il transational turn e altri turns di Michael Rossner

 

Parte prima

Pirandello traduttore, tradotto e teorico della traduzione. Questioni metodologiche

Comunicare per cenni e per parole: una tipologia delle difficolta nella comunicazione (interculturale) di Paola Casella

Pirandello, la traduzione e la comprensione. Da Illustratori, attori e traduttori alla villa La Scalogna di Michael Rossner

Sei personaggi in cerca d’autore nel polisistema letterario di lingua tedesca. Un esempio di primary translation? di Fausto De Michele

Differenze linguistiche nelle novelle di Pirandello di Bart Van den Bossche

Tradurre e interpretare: il codice dell’autore e il codice del lettore di František Hruška

Il fu Mattia Pascal. Per un’analisi metacritica di Johannes Thomas

 

Parte seconda

Pirandello e la traduzione transculturale e transregionale

Pirandello e la scena internazionale ai suoi tempi: tra Roma e Budapest di Ilona Fried

Luigi Pirandello e la Cecoslovacchia (1923-36) di Tereza Sieglova

Arguzia affettuosa di Alberto Cantoni: il germe del sentimento del contrario di Alice Flemrova

Pirandello nella cultura polacca del Novecento. Un’operazione di cultural transfer di Cezary Bronowski

La traduzione “regionale” di Pirandello: Eduardo De Filippo di Alessandra Sorrentino

Ciascuno al suo posto. Culture a confronto in Lumie di Sicilia, dalla novella agli atti unici 1di Domenica Elisa Cicala

 

Parte terza

Transmedialita o “traduzione transgenerica”

Pirandello e i fumetti. Fenomeni di ricezione, convergenze tematiche e affinita estetiche dei media di Monika Schmitz-Emans

L’iter transmediale dei Sei personaggi in Pirandello, ovvero le difficolta dell’autotraduzione di Dominique Budor

Pirandello e la “traduzione” generica: dalla novella al teatro di Thomas Klinkert

L’amplesso di Porto Empedocle: le Novelle e l’antimodernita, la sicilianita di Walter Geerts

Dal metaromanzo al metateatro: i Quaderni di Serafino Gubbio operatore e Ciascuno a suo modo di Simona Micali

Indice dei nomi

 


 

Michael Rössner, è presidente del Centro Europeo di Studi Pirandelliani, professore di letteratura francese, spagnola, italiana, portoghese e comparata all’Università di Monaco di Baviera e direttore dell’Istituto di scienze culturali e storia del teatro dell’Accademia delle Scienze di Vienna, traduttore e curatore dell’edizione delle opere di Pirandello in tedesco e autore del volume Informazioni sul mio involontario soggiorno sulla terra – vita e opere di Luigi Pirandello (Berlino 2001).

 

Alessandra Sorrentino, è ricercatrice presso il Centro Europeo di Studi Pirandelliani. Collabora con la cattedra di Romanische Philologie alla Ludwig Maximilians Universität di Monaco di Baviera. Si occupa di letteratura postcoloniale e di letteratura italiana del XIX e XX secolo.

 

 Indice Biblioteca


 Inizio Pagina

 

 

Se vuoi contribuire, invia il tuo materiale, specificando se e come si vuole essere citati a pirandelloweb@gmail.com

If you want to contribute, send your material, specifying if and how to be named at  pirandelloweb@gmail.com

 

Il contenuto di queste pagine proviene, oltre che da contributi dei nostri visitatori, anche da altri siti cui abbiamo estratto quanto di pertinenza, citandone, ove a conoscenza, fonte e relativo link. In caso di segnalazione da parte dei proprietari di tali siti inerente la loro contrarietà alla pubblicazione su PirandelloWeb del loro materiale,le pagine contestate, verranno immediatamente rimosse.